1
00:00:00,000 --> 00:00:05,140
"ПАЛАТА 666" представляет...
2
00:00:05,141 --> 00:00:09,941
ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК
Серия 7
900
00:00:09,951 --> 00:00:14,941
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
3
00:01:18,142 --> 00:01:19,977
Гу Чжун Пё!
4
00:01:19,978 --> 00:01:22,838
Эй!
5
00:01:22,839 --> 00:01:24,134
Эй!
6
00:01:24,135 --> 00:01:25,509
Эй!
7
00:01:25,510 --> 00:01:29,249
Стой!
8
00:01:45,825 --> 00:01:48,384
Эй!
9
00:01:48,385 --> 00:01:50,146
Ты!
10
00:01:50,147 --> 00:01:53,651
Как ты?
11
00:01:54,024 --> 00:01:57,149
Гу Чжун Пё, давай поговорим.
12
00:01:57,150 --> 00:01:59,214
Мне нечего сказать.
13
00:01:59,215 --> 00:02:01,804
И я велел тебе больше со мной
не заговаривать.
14
00:02:01,805 --> 00:02:03,089
А мне есть что сказать.
15
00:02:03,090 --> 00:02:04,049
А мне нечего!
16
00:02:04,050 --> 00:02:06,126
А мне есть что!
17
00:02:06,127 --> 00:02:07,750
Эй!
18
00:02:07,751 --> 00:02:09,090
Хватит! Отстань!
19
00:02:09,091 --> 00:02:10,354
Я же сказал, нам не о чем говорить.
20
00:02:10,355 --> 00:02:12,337
Нет, есть!
21
00:02:12,338 --> 00:02:13,992
Эй!
22
00:02:13,993 --> 00:02:16,491
- Гу Чжун Пё!
- Уйди!
23
00:02:16,492 --> 00:02:17,242
Гу Чжун Пё.
24
00:02:17,243 --> 00:02:18,379
Гу Чжун Пё!
25
00:02:18,380 --> 00:02:21,477
Отстань от меня, прилипала!
26
00:02:21,478 --> 00:02:23,376
Гу Чжун Пё!
27
00:02:23,377 --> 00:02:24,445
Нам нужно поговорить!
28
00:02:24,446 --> 00:02:25,678
Гу Чжун Пё!
29
00:02:25,679 --> 00:02:26,561
Эй!
30
00:02:26,562 --> 00:02:29,310
Гу Чжун Пё!
31
00:02:29,311 --> 00:02:31,885
Гу Чжун Пё!
32
00:02:31,886 --> 00:02:34,185
Эй, Гу Чжун Пё!
33
00:02:34,186 --> 00:02:36,068
Гу Чжун Пё, куда ты?!
34
00:02:36,069 --> 00:02:37,481
Гу Чжун Пё!
35
00:02:37,482 --> 00:02:40,454
Гу Чжун Пё!
36
00:02:44,220 --> 00:02:45,594
Садись.
37
00:02:45,595 --> 00:02:46,358
Что?
38
00:02:46,359 --> 00:02:47,444
Залезай скорей.
39
00:02:47,445 --> 00:02:49,350
Ты же хочешь его поймать?
40
00:02:49,351 --> 00:02:52,951
Да.
41
00:04:58,357 --> 00:05:02,260
Тебе жить надоело?
42
00:05:17,700 --> 00:05:20,996
Хватит! Стой!
43
00:05:22,447 --> 00:05:24,451
Мало тебе?
44
00:05:24,452 --> 00:05:26,944
Кто научил тебя так с девушками обращаться?
45
00:05:26,945 --> 00:05:30,845
Сестра, ты ведь ничего не знаешь!
46
00:05:30,846 --> 00:05:33,751
Сестра?
47
00:05:38,656 --> 00:05:43,670
Извини. Я прошу прощения за своего
младшего брата.
48
00:05:43,671 --> 00:05:48,281
Поехали домой, ты обо всём
мне расскажешь.
49
00:05:48,282 --> 00:05:49,638
Я...
50
00:05:49,639 --> 00:05:52,772
Ей запрещено входить в мой дом!
51
00:05:52,773 --> 00:05:56,550
Хочешь, чтобы тебе тоже это запретили?
52
00:05:58,543 --> 00:06:01,515
Поехали.
53
00:06:09,699 --> 00:06:11,665
Я же сказал, что не разрешаю!
54
00:06:11,666 --> 00:06:15,288
Будь осторожен за рулём.
55
00:06:42,402 --> 00:06:44,272
Ешьте больше.
56
00:06:44,273 --> 00:06:48,229
Давно не виделись, правда?
57
00:06:52,343 --> 00:06:55,092
Господин отказывается спускаться.
58
00:06:55,093 --> 00:06:59,850
С голоду он не умрёт.
59
00:07:00,450 --> 00:07:01,866
Итак?
60
00:07:01,867 --> 00:07:07,134
Этот глупый ребёнок, затеявший голодовку,
начал войну в школе?
61
00:07:07,135 --> 00:07:08,669
И вы ему позволили?
62
00:07:08,670 --> 00:07:10,276
Я был против.
63
00:07:10,277 --> 00:07:15,669
Я не мог просто смотреть,
как распадается F4.
64
00:07:16,470 --> 00:07:19,464
Я тоже так считаю, но...
65
00:07:19,465 --> 00:07:22,462
Ладно, достаточно.
66
00:07:22,463 --> 00:07:23,367
Дворецкий Ли.
67
00:07:23,368 --> 00:07:24,475
Да, госпожа?
68
00:07:24,476 --> 00:07:29,080
Утку по-пекински, шанхайских крабов и икру белуги,
что прислал мой дорогой,
69
00:07:29,081 --> 00:07:29,853
принесите им всё это.
70
00:07:29,854 --> 00:07:30,563
Ах да...
71
00:07:30,564 --> 00:07:32,199
Не забудьте про бутылку шампанского Кристал.
72
00:07:32,200 --> 00:07:33,871
Да, я всё понял.
73
00:07:33,872 --> 00:07:36,998
Всё немедленно принесу.
74
00:07:36,999 --> 00:07:39,876
Чан Ди, ешь больше, ладно?
75
00:07:39,877 --> 00:07:45,103
Если ты собираешься противостоять этому болвану,
тебе понадобятся силы.
76
00:07:48,316 --> 00:07:54,267
Выпьем за идиота,
который отсиживается наверху!
77
00:08:08,373 --> 00:08:10,869
Я очень благодарна тебе за сегодня.
78
00:08:10,870 --> 00:08:14,661
Я приму твою благодарность позже.
79
00:08:14,662 --> 00:08:18,083
Но...
80
00:08:18,084 --> 00:08:19,970
Почему ты...
81
00:08:19,971 --> 00:08:23,249
Так к тебе добра?
82
00:08:23,880 --> 00:08:27,506
Ты ведь встречалась с моей матерью?
83
00:08:27,507 --> 00:08:29,442
Да.
84
00:08:29,443 --> 00:08:33,406
Попасть на небеса так же трудно,
85
00:08:33,407 --> 00:08:35,869
как богатому человеку иметь настоящих друзей.
86
00:08:35,870 --> 00:08:42,342
Моя мать считает, что друзей
иметь необязательно.
87
00:08:42,343 --> 00:08:43,539
Почему?
88
00:08:43,540 --> 00:08:46,840
Никто никогда не был достоин дружбы
89
00:08:46,841 --> 00:08:48,397
наследника компании Шинхва.
90
00:08:48,398 --> 00:08:52,010
Никаких друзей.
91
00:08:52,011 --> 00:08:54,815
Но у Гу Чжун Пё есть F4.
92
00:08:54,816 --> 00:08:56,248
Да.
93
00:08:56,249 --> 00:09:01,311
Для человека с таким высоким положением,
который ни в чём не нуждается,
94
00:09:01,312 --> 00:09:07,226
просто чудо - иметь таких друзей,
как F4.
95
00:09:08,266 --> 00:09:10,091
Мне очень жаль.
96
00:09:10,092 --> 00:09:13,468
Из-за меня он теряет F4.
97
00:09:13,469 --> 00:09:18,132
Он так просто не отпустит своих друзей.
98
00:09:18,133 --> 00:09:21,979
К тому же я тебе благодарна.
99
00:09:21,980 --> 00:09:23,362
Что?
100
00:09:23,363 --> 00:09:28,907
Ты помогла ему стать более человечным.
101
00:09:28,908 --> 00:09:35,485
Если друзья уже есть,
любовь становится просто необходима.
102
00:09:35,605 --> 00:09:37,194
Приготовься.
103
00:09:37,195 --> 00:09:42,552
С завтрашнего дня начнутся
настоящие трудности.
104
00:09:55,820 --> 00:09:57,274
До свидания.
105
00:09:57,275 --> 00:10:00,468
Пока!
106
00:10:00,469 --> 00:10:03,367
Поехали.
107
00:10:15,459 --> 00:10:20,636
Как они могли не позвать меня поесть?
108
00:10:21,407 --> 00:10:22,804
Этот старик, дворецкий,
109
00:10:22,805 --> 00:10:26,529
даже закуску мне не принёс.
110
00:10:27,021 --> 00:10:30,503
А я так проголодался.
111
00:10:30,504 --> 00:10:33,531
Господин.
112
00:10:36,593 --> 00:10:39,877
Ты и дальше будешь так продолжать?
113
00:10:39,878 --> 00:10:43,237
Извините.
114
00:10:43,238 --> 00:10:46,803
Можете уносить.
115
00:10:52,172 --> 00:10:56,511
Я так хочу есть!
116
00:11:02,003 --> 00:11:05,290
Давай поговорим.
117
00:11:44,352 --> 00:11:50,909
Помнишь, сколько раз мы вместе
смотрели этот фильм?
118
00:11:50,910 --> 00:11:54,632
Десять раз точно.
119
00:11:56,641 --> 00:11:59,867
Прости.
120
00:12:00,850 --> 00:12:05,086
Знаю, что извинений недостаточно.
121
00:12:05,087 --> 00:12:07,148
Но...
122
00:12:07,149 --> 00:12:09,347
Но?
123
00:12:09,348 --> 00:12:12,729
Оставь в покое Чан Ди.
124
00:12:17,141 --> 00:12:18,890
Что ты сделаешь, если не оставлю?
125
00:12:18,891 --> 00:12:22,116
Буду защищать её.
126
00:12:25,925 --> 00:12:29,277
Я должен защитить её.
127
00:12:33,786 --> 00:12:36,981
Одиннадцать раз.
128
00:12:37,520 --> 00:12:41,985
Если бы ты помнил, что мы друзья,
которые смотрели вместе этот фильм одиннадцать раз...
129
00:12:43,483 --> 00:12:47,506
Подобного бы никогда не случилось.
130
00:12:49,539 --> 00:12:53,199
Тебе следует приготовиться.
131
00:13:08,764 --> 00:13:12,163
Это Гу Чжун Хи!
132
00:13:18,470 --> 00:13:21,472
Вы их исключите или...
133
00:13:21,473 --> 00:13:24,259
Или?
134
00:13:24,260 --> 00:13:27,655
Мне для начала вас уволить?
135
00:13:27,656 --> 00:13:30,712
Прекрати сейчас же!
136
00:13:32,864 --> 00:13:38,243
Как ты смеешь! Ненормальный!
137
00:13:40,404 --> 00:13:42,631
Почему ты даже в школе меня достаёшь?
138
00:13:42,632 --> 00:13:44,874
Как ты мог угрожать увольнением директору?
139
00:13:44,875 --> 00:13:47,255
Хотя давай, разрешаю.
140
00:13:47,256 --> 00:13:50,355
Может, мне стать следующим директором?
141
00:13:50,356 --> 00:13:52,450
Хочешь учиться под моим руководством?
142
00:13:52,451 --> 00:13:54,914
Не шути так.
143
00:13:54,915 --> 00:13:56,391
Братик.
144
00:13:56,392 --> 00:13:59,096
У нас с тобой плохие характеры.
145
00:13:59,097 --> 00:14:03,922
Но мы не имеем привычки отпускать
бесполезные шутки, не так ли?
146
00:14:04,088 --> 00:14:06,124
Закрой рот и пошли со мной.
147
00:14:06,125 --> 00:14:09,622
Сестра! Сестра!
148
00:14:14,263 --> 00:14:15,943
Вы тоже пошли с нами.
149
00:14:15,944 --> 00:14:19,025
Сестра! Мне, правда, больно!
150
00:14:25,825 --> 00:14:27,697
Кто это?
151
00:14:27,698 --> 00:14:30,424
Разве это не Гу Чжун Хи из Шинхва?
152
00:14:30,425 --> 00:14:33,510
Точно!
153
00:14:34,389 --> 00:14:41,283
Легендарная "Королева обаяния", Гу Чжун Хи!
154
00:14:41,936 --> 00:14:45,777
Она так от нас отличается!
155
00:14:45,778 --> 00:14:51,926
Она жена владельца самого большого
отеля в мире!
156
00:14:51,927 --> 00:14:54,485
Она достойна восхищения.
157
00:14:54,486 --> 00:14:58,248
Каких людей я ненавижу больше всего?
158
00:14:58,249 --> 00:15:00,077
Бесчестных.
159
00:15:00,078 --> 00:15:01,517
Жадных.
160
00:15:01,518 --> 00:15:03,112
Людей, которые цепляются за прошлое.
161
00:15:03,113 --> 00:15:06,939
Человек, который хвастается собой?
162
00:15:06,940 --> 00:15:08,447
Низкий человек.
163
00:15:08,448 --> 00:15:12,345
Человек, который не прощает
своих друзей?
164
00:15:12,346 --> 00:15:13,687
Бесчестный.
165
00:15:13,688 --> 00:15:17,031
Человек, который не может
принять поражение?
166
00:15:17,032 --> 00:15:19,969
Тот, кто цепляется за прошлое.
167
00:15:19,970 --> 00:15:21,748
Хорошо.
168
00:15:21,749 --> 00:15:23,794
У вас двоих будут соревнования.
169
00:15:23,795 --> 00:15:25,511
Гу Чжун Пё, Юн Чжи Ху.
170
00:15:25,512 --> 00:15:27,690
У вас будут спортивные состязания,
171
00:15:27,691 --> 00:15:29,081
и проигравший уступит победителю.
172
00:15:29,082 --> 00:15:30,866
Какие ещё состязания?
173
00:15:30,867 --> 00:15:32,442
Кто сказал, что я буду в
этом участвовать?
174
00:15:32,443 --> 00:15:34,527
Я против.
175
00:15:34,528 --> 00:15:37,031
Я согласен.
176
00:15:37,032 --> 00:15:40,272
Я за, несмотря ни на что...
177
00:15:40,312 --> 00:15:44,424
Я тоже согласен.
178
00:15:44,822 --> 00:15:47,847
Спасибо, нуна.
179
00:15:49,949 --> 00:15:51,790
И я согласна.
180
00:15:51,791 --> 00:15:54,772
А кто дал вам право голоса?
181
00:15:54,773 --> 00:15:55,819
Не считается.
182
00:15:55,820 --> 00:15:57,426
В этом нет никакого смысла. Нет!
183
00:15:57,427 --> 00:15:58,378
Пятеро против одного.
184
00:15:58,379 --> 00:15:59,700
Пам, пам, пам.
185
00:15:59,701 --> 00:16:01,619
Принято!
186
00:16:01,620 --> 00:16:05,170
Как ты можешь со мной так поступать!
187
00:16:08,801 --> 00:16:13,214
Тогда я буду решать,
в чём мы будем соревноваться.
188
00:16:13,215 --> 00:16:16,509
Но это нечестно.
189
00:16:16,510 --> 00:16:18,575
Не волнуйтесь.
Я всё уже приготовила.
190
00:16:18,576 --> 00:16:21,547
Принесите, пожалуйста.
191
00:16:37,179 --> 00:16:41,509
В эти десять шариков вложены бумажки,
на которых написаны разные виды спорта.
192
00:16:41,510 --> 00:16:45,833
Некоторыми вы занимались, некоторыми нет.
193
00:16:45,834 --> 00:16:47,097
Как это так!
194
00:16:47,098 --> 00:16:48,911
Замени на то, чем мы занимались!
195
00:16:48,912 --> 00:16:53,502
Не важно, что выпадет,
у каждого есть преимущество перед другим.
196
00:16:53,503 --> 00:16:57,477
Состязание начнётся после выбора категории.
197
00:16:57,478 --> 00:17:01,421
Ты ведь слышал, удача - это тоже умение?
198
00:17:02,124 --> 00:17:04,047
Будет только одно соревнование?
199
00:17:04,048 --> 00:17:06,439
Разве это справедливо?
200
00:17:06,440 --> 00:17:09,129
Две победы из трёх, как вам это?
201
00:17:09,130 --> 00:17:12,057
Я согласен.
202
00:17:15,748 --> 00:17:19,113
Хорошо, согласен!
203
00:17:20,131 --> 00:17:23,356
Я объявлю категорию за два дня
до соревнований
204
00:17:23,357 --> 00:17:24,675
перед всеми вами.
205
00:17:24,676 --> 00:17:29,326
Независимо от того, нравится вам
эта категория или нет,
206
00:17:29,327 --> 00:17:30,692
вы обязаны согласиться.
207
00:17:30,693 --> 00:17:34,087
Хорошо?
208
00:17:34,994 --> 00:17:38,932
Вы трое, подойдите.
209
00:17:51,761 --> 00:17:54,609
Вставай!
210
00:17:58,328 --> 00:18:02,305
Трое?
211
00:18:02,429 --> 00:18:04,384
Я?
212
00:18:04,385 --> 00:18:07,798
Я?!
213
00:18:17,568 --> 00:18:20,947
Начнём.
214
00:18:21,056 --> 00:18:24,196
Чан Ди, нажми на кнопку.
215
00:18:37,124 --> 00:18:39,953
Чжи Ху.
216
00:18:45,570 --> 00:18:48,684
Чжун Пё.
217
00:19:12,820 --> 00:19:14,195
Конные скачки?
218
00:19:14,196 --> 00:19:15,549
Да.
219
00:19:15,550 --> 00:19:17,512
Кто в этом лучше?
220
00:19:17,513 --> 00:19:18,702
Чжи Ху.
221
00:19:18,703 --> 00:19:20,792
Отлично!
222
00:19:20,793 --> 00:19:24,330
Это значит, у вас есть шанс на победу!
223
00:19:24,331 --> 00:19:25,815
Га Ыль.
224
00:19:25,816 --> 00:19:27,781
Я тебе уже говорил и скажу снова.
225
00:19:27,782 --> 00:19:31,266
Судьбу не так легко предугадать!
226
00:19:31,267 --> 00:19:34,819
Значит, ты получил от них знак?
227
00:19:34,820 --> 00:19:38,639
Что они сказали?
228
00:19:42,742 --> 00:19:43,743
Шансы...
229
00:19:43,744 --> 00:19:47,310
Шансы?
230
00:19:48,480 --> 00:19:51,075
50/50.
231
00:19:51,076 --> 00:19:53,234
Лучше бы ты ничего не говорил!
232
00:19:53,235 --> 00:19:54,360
Ты никогда не помогаешь.
233
00:19:54,361 --> 00:19:57,885
Что это?
234
00:20:44,392 --> 00:20:45,980
Господин!
235
00:20:45,989 --> 00:20:48,287
Господин!
236
00:20:48,288 --> 00:20:51,079
Вы не ушиблись?
237
00:20:51,080 --> 00:20:53,425
Вам не следует брать Юпитера!
238
00:20:53,426 --> 00:20:55,789
Возьмите другую лошадь.
239
00:20:55,790 --> 00:20:58,216
Нет.
240
00:20:58,217 --> 00:21:02,096
Без него я не смогу победить.
241
00:21:02,924 --> 00:21:03,833
Тренер Пак.
242
00:21:03,834 --> 00:21:05,524
Да, господин.
243
00:21:05,525 --> 00:21:07,986
Скажите мне честно.
244
00:21:07,987 --> 00:21:12,400
Думаете, я смогу выиграть?
245
00:21:13,590 --> 00:21:18,034
Неважно, завтра я выиграю
несмотря ни на что.
246
00:21:30,069 --> 00:21:32,534
Вы уверены, что не хотите
сначала потренироваться?
247
00:21:32,535 --> 00:21:35,622
Я попросил его завтра постараться,
248
00:21:35,623 --> 00:21:38,623
потому что эти скачки для меня
очень важны.
249
00:21:41,372 --> 00:21:45,219
Позаботьтесь о нём.
250
00:21:45,220 --> 00:21:48,867
Господин.
251
00:21:50,289 --> 00:21:54,466
Вам обязательно это делать?
252
00:21:54,467 --> 00:21:56,409
Если бы я мог этого избежать,
то избежал бы.
253
00:21:56,410 --> 00:22:00,962
Я обучал вас не для того,
чтобы вы соревновались друг с другом.
254
00:22:00,963 --> 00:22:03,889
Извините.
255
00:22:37,115 --> 00:22:38,468
Скачут!
256
00:22:38,469 --> 00:22:41,630
Скачут? Скачут!
257
00:23:23,530 --> 00:23:25,263
На старт!
258
00:23:25,264 --> 00:23:28,238
Вперёд!
259
00:24:53,357 --> 00:24:56,141
Горные тропы для него слишком опасны.
260
00:24:56,142 --> 00:25:00,789
Если Чжун Пё выберет этот путь,
он может стать для него фатальным.
261
00:25:19,707 --> 00:25:22,950
Пошёл!
262
00:25:23,859 --> 00:25:27,288
Вперёд!
263
00:25:45,555 --> 00:25:48,965
А какие у них общие результаты?
264
00:25:48,966 --> 00:25:52,269
49 побед и 1 поражение.
265
00:25:52,270 --> 00:25:53,953
В чью пользу?
266
00:25:53,954 --> 00:25:59,838
Никто из нас не может победить Чжи Ху.
267
00:25:59,978 --> 00:26:03,000
Какое облегчение.
268
00:26:05,409 --> 00:26:08,051
Это...
269
00:26:08,052 --> 00:26:11,211
Гу Чжун Пё!
270
00:26:25,565 --> 00:26:27,841
Удивительно.
271
00:26:27,842 --> 00:26:30,649
Интересно, как ему это удалось!
272
00:26:30,650 --> 00:26:33,574
Что же нам делать!
273
00:27:04,338 --> 00:27:05,980
Хочешь его погладить?
274
00:27:05,981 --> 00:27:09,360
Можно?
275
00:27:13,100 --> 00:27:15,602
Его зовут Руи.
276
00:27:15,603 --> 00:27:17,339
Привет, Руи.
277
00:27:17,340 --> 00:27:21,900
А меня зовут Гым Чан Ди.
278
00:27:22,889 --> 00:27:25,121
Руи.
279
00:27:25,122 --> 00:27:26,968
Тяжело тебе пришлось?
280
00:27:26,969 --> 00:27:29,346
Ты молодец.
281
00:27:29,347 --> 00:27:32,758
Спасибо!
282
00:27:41,966 --> 00:27:43,842
Что?
283
00:27:43,843 --> 00:27:46,584
Правда?
284
00:27:46,585 --> 00:27:49,670
Он сказал, что хочет тебя покатать.
285
00:27:50,436 --> 00:27:52,188
Уверен?
286
00:27:52,189 --> 00:27:55,825
Я довольно тяжёлая!
287
00:28:44,052 --> 00:28:48,160
Бегать он больше не сможет.
288
00:28:48,200 --> 00:28:50,092
Нет.
289
00:28:50,093 --> 00:28:53,619
Сделайте что-нибудь.
290
00:28:53,620 --> 00:28:57,128
Тренер, сделайте же что-нибудь!
291
00:28:57,129 --> 00:29:00,999
Господин, мне очень жаль.
292
00:29:10,013 --> 00:29:16,932
Ты одержал победу, но в сражении
потерял младшего брата.
293
00:29:17,025 --> 00:29:21,979
Надеюсь, ты извлёк из этого урок.
294
00:29:21,980 --> 00:29:27,827
Иначе старания Юпитера были напрасны.
295
00:30:10,168 --> 00:30:15,255
Теперь смотрим, что выбрал Чжи Ху?
296
00:31:09,418 --> 00:31:11,520
Мама!
297
00:31:11,525 --> 00:31:13,550
Мама!
298
00:31:13,559 --> 00:31:17,177
Мама!
299
00:31:17,178 --> 00:31:19,448
Машина... машина...
300
00:31:19,449 --> 00:31:22,578
Нет!
301
00:32:55,575 --> 00:32:57,740
Мама!
302
00:32:57,749 --> 00:32:59,749
Мама!
303
00:32:59,754 --> 00:33:03,022
Мама!
304
00:33:03,026 --> 00:33:06,278
Доброе утро!
305
00:33:07,823 --> 00:33:11,212
Что вы делаете здесь так рано?
306
00:33:16,225 --> 00:33:17,185
Дворецкий Ли.
307
00:33:17,186 --> 00:33:20,582
Суп превосходный!
308
00:33:20,910 --> 00:33:23,117
Чжун Пё, ты, правда, собираешься
это сделать?
309
00:33:23,118 --> 00:33:25,012
Ну не я же это выбрал.
310
00:33:25,013 --> 00:33:27,754
Он сам вытянул, что я могу сделать?
311
00:33:27,755 --> 00:33:30,382
Это его судьба, сами понимаете.
312
00:33:30,383 --> 00:33:31,847
Как там говорится?
313
00:33:31,848 --> 00:33:34,044
Удача - это тоже умение.
314
00:33:34,045 --> 00:33:36,388
Да, точно.
315
00:33:36,389 --> 00:33:37,859
Чжи Ху...
316
00:33:37,860 --> 00:33:39,408
Не сможет это сделать.
317
00:33:39,409 --> 00:33:41,814
Никто его не заставляет.
318
00:33:41,815 --> 00:33:44,552
В конце концов, просто штрафной получит...
319
00:33:44,553 --> 00:33:46,117
Как это называется?
320
00:33:46,118 --> 00:33:47,707
Победа без борьбы.
321
00:33:47,708 --> 00:33:50,221
Правильно, победа без борьбы.
322
00:33:50,222 --> 00:33:53,555
Получается, я дважды побеждаю.
323
00:33:53,556 --> 00:33:56,749
И третье соревнование не обязательно.
324
00:33:58,250 --> 00:34:01,539
Я знал, что так и будет.
325
00:34:01,540 --> 00:34:06,391
Несправедливость не вечна.
(*говорит неправильно)
326
00:34:06,958 --> 00:34:08,850
Что он говорит?
327
00:34:08,851 --> 00:34:11,119
Чему быть, того не миновать.
328
00:34:11,120 --> 00:34:14,154
Правда всегда торжествует.
329
00:34:14,155 --> 00:34:15,604
Братик.
330
00:34:15,605 --> 00:34:17,614
Ты так рад?
331
00:34:17,615 --> 00:34:18,275
Да, очень рад,
332
00:34:18,276 --> 00:34:19,795
просто счастлив.
333
00:34:19,796 --> 00:34:23,336
Здорово, правда?
334
00:34:34,345 --> 00:34:37,616
Сестра!
335
00:34:41,656 --> 00:34:44,469
Смешно?
336
00:34:44,470 --> 00:34:47,378
Смеётесь?
337
00:35:21,365 --> 00:35:23,164
Ты, наверное, мысленно уже подготовилась.
338
00:35:23,165 --> 00:35:24,556
О чём ты?
339
00:35:24,557 --> 00:35:26,729
Чжи Ху никогда не победить.
340
00:35:26,730 --> 00:35:30,927
Это значит, соревнования
заканчиваются здесь и сейчас.
341
00:35:30,928 --> 00:35:35,619
Гым Чан Ди, тебя исключат,
как и предполагалось.
342
00:35:35,620 --> 00:35:38,390
Что ж не собираешь свои вещи?
343
00:35:38,391 --> 00:35:41,159
Результат будет известен только в конце.
344
00:35:41,160 --> 00:35:44,791
Я верю в Чжи Ху.
345
00:35:45,197 --> 00:35:51,250
Только недавно ты просила Чжун Пё
тебе поверить.
346
00:35:51,450 --> 00:35:54,533
Ты такая толстокожая.
347
00:35:54,534 --> 00:35:59,440
Бедняки все такие непостоянные?
348
00:35:59,441 --> 00:36:02,974
Как подумаю, что Чжи Ху страдает
из-за такой, как ты,
349
00:36:02,975 --> 00:36:06,483
у меня просто волосы дыбом встают.
350
00:36:06,484 --> 00:36:10,170
Что ты сказала?
351
00:36:17,056 --> 00:36:19,996
Нужно его остановить.
352
00:36:19,997 --> 00:36:23,132
Другого выхода нет?
353
00:36:23,133 --> 00:36:24,208
Ах да!
354
00:36:24,209 --> 00:36:27,556
Может, тебе попросить сестру Чжун Пё?..
355
00:36:27,557 --> 00:36:30,660
Она и так нам много помогала.
356
00:36:30,661 --> 00:36:32,820
Значит, готовишься к исключению?
357
00:36:32,821 --> 00:36:37,163
Если из-за меня страдает Чжи Ху,
пусть исключают.
358
00:36:37,164 --> 00:36:41,373
Чжи Ху собирается сдаться?
359
00:36:48,240 --> 00:36:48,997
Что это?
360
00:36:48,998 --> 00:36:50,992
Если ты не можешь его остановить,
то хотя бы подбодри.
361
00:36:50,993 --> 00:36:52,512
Так?
362
00:36:52,513 --> 00:36:55,565
Иди скорей.
363
00:36:59,151 --> 00:37:01,203
Спасибо, босс.
364
00:37:01,204 --> 00:37:05,147
- Гым Чан Ди, вперёд!
- Вперёд!
365
00:37:07,793 --> 00:37:10,221
Га Ыль, а когда соревнование?
366
00:37:10,222 --> 00:37:13,123
Почему ты спрашиваешь?
367
00:37:13,716 --> 00:37:16,410
Если я пойду...
368
00:37:16,411 --> 00:37:18,835
Принц Эндрю тоже там будет?
369
00:37:18,836 --> 00:37:20,869
Что же мне надеть?
370
00:37:20,870 --> 00:37:22,589
Га Ыль, как я выгляжу?
371
00:37:22,590 --> 00:37:24,078
Не очень хорошо, да?
372
00:37:24,079 --> 00:37:25,596
Не буду терять время,
373
00:37:25,597 --> 00:37:29,331
нужно привести себя в порядок.
374
00:37:31,109 --> 00:37:33,977
Он просто ужасен. Ужасен!
375
00:37:33,978 --> 00:37:37,133
Что с ним в самом деле!
376
00:37:39,456 --> 00:37:43,571
Будь со мной, взгляни на меня.
377
00:37:43,572 --> 00:37:48,086
Пусть я ничего не знаю о любви.
378
00:37:48,087 --> 00:37:52,273
Будь со мной рядом,
следи за мной взглядом.
379
00:37:52,274 --> 00:37:58,320
Пусть я не умею любить.
380
00:38:26,698 --> 00:38:29,757
Я хочу кое-что спросить.
381
00:38:29,758 --> 00:38:33,091
Спрашивай.
382
00:38:33,826 --> 00:38:37,925
Как же ты получил права?
383
00:38:37,926 --> 00:38:41,316
Ты уже слышала?
384
00:38:44,596 --> 00:38:47,710
Со Хён меня учила.
385
00:38:47,711 --> 00:38:50,698
Я думал, что умру.
386
00:38:50,699 --> 00:38:53,499
Но я не хотел опозориться.
387
00:38:53,500 --> 00:38:56,974
Вот так я и получил права.
388
00:39:13,904 --> 00:39:16,247
Остановись.
389
00:39:16,248 --> 00:39:19,440
Почему я должен остановиться?
390
00:39:20,409 --> 00:39:23,031
Нет смысла продолжать.
391
00:39:23,032 --> 00:39:27,881
Я всё равно не добровольно учусь
в этой школе.
392
00:39:27,882 --> 00:39:30,372
Будь на моей стороне.
393
00:39:30,373 --> 00:39:34,517
Не знаю, смогу ли я победить, но...
394
00:39:34,518 --> 00:39:37,445
Я постараюсь.
395
00:39:37,446 --> 00:39:41,217
Я хочу победить.
396
00:39:44,928 --> 00:39:47,010
Кстати...
397
00:39:47,011 --> 00:39:49,732
Эта еда для меня?
398
00:39:49,733 --> 00:39:52,219
А-а!
399
00:39:52,220 --> 00:39:55,366
Хочешь попробовать?
400
00:40:03,937 --> 00:40:05,988
Вместе мы сделаем это любовью.
401
00:40:05,989 --> 00:40:08,481
Твоя улыбка рождает вечность.
402
00:40:08,482 --> 00:40:12,538
Наполненную твоими счастливыми улыбками.
403
00:40:12,539 --> 00:40:14,695
Вместе мы сделаем это любовью.
404
00:40:14,696 --> 00:40:17,156
Ты будешь улыбаться всегда.
405
00:40:17,157 --> 00:40:21,773
Пожалуйста, возьми меня за руку.
406
00:40:21,774 --> 00:40:22,809
Вкусно!
407
00:40:21,810 --> 00:40:24,746
{\a6}Будь со мной, взгляни на меня.
408
00:40:24,747 --> 00:40:26,018
Тогда бери ещё.
409
00:40:26,019 --> 00:40:30,304
{\a6}Пусть я ничего не знаю
о любви.
410
00:40:30,305 --> 00:40:34,460
Будь со мной рядом,
следи за мной взглядом.
411
00:40:34,461 --> 00:40:40,792
Пусть я не умею любить.
412
00:40:47,640 --> 00:40:51,060
Туда, скорей!
413
00:41:21,543 --> 00:41:24,325
Выполняйте свою работу!
414
00:41:24,326 --> 00:41:26,429
Что с машиной?
415
00:41:26,430 --> 00:41:27,705
Хотите, чтобы вас уволили?
416
00:41:27,706 --> 00:41:30,782
Этого хотите?
417
00:42:02,755 --> 00:42:09,121
Всякий раз, когда мне тяжело,
везучая по жизни.
418
00:42:09,122 --> 00:42:15,254
Ты как во сне приходишь ко мне.
419
00:42:15,255 --> 00:42:20,992
Всякий раз, когда мне грустно;
я счастлива во сне,
420
00:42:20,993 --> 00:42:29,306
что ты меня тепло обнимаешь.
421
00:42:29,307 --> 00:42:35,329
Я всегда улыбаюсь тебе.
422
00:42:35,330 --> 00:42:41,486
Не важно, как тяжело в этом мире,
423
00:42:41,487 --> 00:42:46,586
я никогда не позволю тебе
мои слёзы увидеть.
424
00:42:46,587 --> 00:42:52,487
Хоть ты ещё не знаешь
о моих чувствах.
425
00:42:52,488 --> 00:42:55,889
Мне приятно хранить твою улыбку,
426
00:42:55,890 --> 00:43:04,954
несмотря на то,
что ты далеко от меня.
427
00:43:04,955 --> 00:43:15,413
Сделай шаг,
стань ближе ко мне.
428
00:43:17,070 --> 00:43:20,136
И Чжон, как продвигается подготовка
к твоей выставке?
429
00:43:20,137 --> 00:43:22,341
Хорошо.
430
00:43:22,342 --> 00:43:23,936
Когда открытие?
431
00:43:23,937 --> 00:43:28,506
Думаю, в следующем месяце.
432
00:43:36,149 --> 00:43:39,234
Мы здесь!
433
00:43:40,641 --> 00:43:44,668
Отличная погода, да?
434
00:43:44,669 --> 00:43:47,730
Присаживайтесь сюда.
435
00:43:56,095 --> 00:43:57,110
Что будете пить?
436
00:43:57,111 --> 00:44:00,311
У нас есть какао собственного рецепта,
хотите попробовать?
437
00:44:00,312 --> 00:44:00,943
Да.
438
00:44:00,944 --> 00:44:02,180
Твоя подруга будет?
439
00:44:02,181 --> 00:44:03,134
Да.
440
00:44:03,135 --> 00:44:05,325
Не отказывайтесь, это очень вкусно.
441
00:44:05,326 --> 00:44:06,826
Дворецкий Ли,
442
00:44:06,827 --> 00:44:10,034
принесите нам какао.
443
00:44:10,035 --> 00:44:12,709
Держи.
444
00:44:12,710 --> 00:44:16,505
- Пей.
- Да.
445
00:44:20,217 --> 00:44:23,171
Приятель.
446
00:44:25,236 --> 00:44:27,271
У меня к тебе просьба.
447
00:44:27,272 --> 00:44:31,262
Ещё не поздно передумать.
448
00:44:34,580 --> 00:44:37,461
Будь осторожен.
449
00:44:42,587 --> 00:44:44,902
Остановись, не принуждай себя.
450
00:44:44,903 --> 00:44:47,155
Ты обо мне беспокоишься?
451
00:44:47,156 --> 00:44:51,799
Пожалуйста, будь осторожен.
452
00:44:58,370 --> 00:45:01,861
Эй, ты же знаешь,
что если проиграешь,
453
00:45:01,862 --> 00:45:03,985
то это конец.
454
00:45:03,986 --> 00:45:05,480
Любая стратегия...
455
00:45:05,481 --> 00:45:07,209
Нет.
456
00:45:07,210 --> 00:45:11,679
У тебя есть секретное оружие?
457
00:45:11,680 --> 00:45:14,540
Ведь есть?
458
00:45:14,541 --> 00:45:17,086
Должно же быть.
459
00:45:17,087 --> 00:45:20,201
Секретное оружие?
460
00:45:27,062 --> 00:45:29,984
Есть.
461
00:45:45,239 --> 00:45:48,462
Стой спокойно.
462
00:45:51,731 --> 00:45:54,155
Пусть это слишком по-детски,
но это наше оружие.
463
00:45:54,156 --> 00:45:58,162
Подыграй мне.
464
00:46:26,589 --> 00:46:29,578
Чжун Пё, прости.
465
00:46:29,579 --> 00:46:34,568
Если мне приходится это делать,
то я должен её защитить.
466
00:46:34,569 --> 00:46:36,957
Юн Чжи Ху...
467
00:46:36,958 --> 00:46:39,461
Ты вообще чокнулся.
468
00:46:39,462 --> 00:46:42,748
Не один раз, а уже дважды...
469
00:46:42,749 --> 00:46:47,725
Нет, считая этот раз, уже трижды!
470
00:46:48,268 --> 00:46:52,086
Сегодня тебе конец.
471
00:49:09,246 --> 00:49:10,418
Эй!
472
00:49:10,419 --> 00:49:11,703
Чан Ди!
473
00:49:11,704 --> 00:49:13,220
смотри.
474
00:49:13,221 --> 00:49:16,807
Эй!
475
00:49:59,701 --> 00:50:01,160
Когда эти дети
476
00:50:01,161 --> 00:50:04,086
стали такими прелестными?
477
00:50:04,087 --> 00:50:08,180
Так и есть.
478
00:50:08,203 --> 00:50:10,724
Как хорошо, что я вернулась в Корею.
479
00:50:10,725 --> 00:50:13,637
Знаете, здесь намного лучше,
чем в Голливуде.
480
00:50:13,638 --> 00:50:18,099
Теперь даже для такого старика,
как я, нашлось дело!
481
00:50:21,576 --> 00:50:25,689
Умри! Умри!
482
00:50:27,503 --> 00:50:30,787
Иногда и обезьяна может упасть с дерева.
483
00:50:30,788 --> 00:50:32,754
Кто сказал, что его сильной
стороной были повороты?
484
00:50:32,755 --> 00:50:34,871
Он сам перехвалил себя.
485
00:50:34,872 --> 00:50:36,274
В конце концов Чжи Ху...
486
00:50:36,275 --> 00:50:38,220
...вцепился в руль мёртвой хваткой.
487
00:50:38,221 --> 00:50:39,706
Да.
488
00:50:39,707 --> 00:50:40,990
Если бы это было не ради Гым Чан Ди,
489
00:50:40,991 --> 00:50:43,002
он никогда бы на это не пошёл.
490
00:50:43,003 --> 00:50:44,298
Ты видел?
491
00:50:44,299 --> 00:50:46,989
С каких пор они такие серьёзные?
492
00:50:46,990 --> 00:50:48,900
Они просто сгорают от любви.
493
00:50:48,901 --> 00:50:51,985
Сдохни!
494
00:50:57,119 --> 00:50:58,730
Что такое?
495
00:50:58,731 --> 00:51:00,310
Не работает.
496
00:51:00,311 --> 00:51:02,782
Сломалось.
497
00:51:02,783 --> 00:51:07,540
Если с такой силой нажимать,
конечно, сломается.
498
00:51:12,640 --> 00:51:14,857
Финальный раунд.
499
00:51:14,858 --> 00:51:18,217
Посмотрим, что вытащила Чан Ди?
500
00:51:35,615 --> 00:51:38,666
[Плавание]
501
00:51:41,904 --> 00:51:43,011
Немыслимо!
502
00:51:43,012 --> 00:51:46,272
Что это? Не считается!
503
00:51:46,412 --> 00:51:47,786
Эй, Гым Чан Ди,
504
00:51:47,787 --> 00:51:49,304
ты сделала это нарочно, да?
505
00:51:49,305 --> 00:51:50,566
Признавайся.
506
00:51:50,567 --> 00:51:52,960
Это всё подстроено?
507
00:51:52,961 --> 00:51:54,245
Не буду это делать.
508
00:51:54,246 --> 00:51:56,467
Не буду!
509
00:51:56,468 --> 00:51:57,859
Как хочешь.
510
00:51:57,860 --> 00:51:59,905
Принимаю твой отказ,
511
00:51:59,906 --> 00:52:02,852
таким образом, побеждает Чжи Ху,
есть возражения?
512
00:52:02,853 --> 00:52:04,120
Что это значит?
513
00:52:04,121 --> 00:52:05,396
Я же говорила.
514
00:52:05,397 --> 00:52:07,589
Вы обязаны согласиться на любое испытание.
515
00:52:07,590 --> 00:52:09,732
Я боялась, что такое может произойти.
516
00:52:09,733 --> 00:52:11,804
Я...
517
00:52:11,805 --> 00:52:13,827
Раз изначально всё было согласовано,
518
00:52:13,828 --> 00:52:16,224
а закончилось таким образом,
по отношению к Чжун Пё и к нам
519
00:52:16,225 --> 00:52:19,191
это нечестно.
520
00:52:19,192 --> 00:52:20,937
И?
521
00:52:20,938 --> 00:52:23,894
Если вы согласны, я займу его место.
522
00:52:23,895 --> 00:52:25,396
Что?
523
00:52:25,397 --> 00:52:27,724
В этом вопросе
524
00:52:27,725 --> 00:52:31,950
я не желаю так легко уступать.
525
00:52:34,834 --> 00:52:37,203
Звучит довольно разумно.
526
00:52:37,204 --> 00:52:40,484
Что ж, если все согласны,
я тоже не против.
527
00:52:40,485 --> 00:52:41,861
Что думаете?
528
00:52:41,862 --> 00:52:43,555
Согласен.
529
00:52:43,556 --> 00:52:45,227
Полностью согласен!
530
00:52:45,228 --> 00:52:47,339
И я тоже.
531
00:52:47,340 --> 00:52:49,330
Я против.
532
00:52:49,331 --> 00:52:50,879
Что?
533
00:52:50,880 --> 00:52:52,344
Эй, Гым Чан Ди!
534
00:52:52,345 --> 00:52:55,238
Эта девчонка...
535
00:52:55,239 --> 00:52:58,682
Я тоже хочу принять участие.
536
00:52:58,683 --> 00:53:01,719
Вместо Чжун Пё участвует И Чжон.
537
00:53:01,720 --> 00:53:06,288
Поэтому я хочу занять место Чжи Ху.
538
00:53:06,289 --> 00:53:08,084
Ты же понимаешь, что твоим
соперником будет И Чжон.
539
00:53:08,085 --> 00:53:11,437
Он мужчина и намного сильней тебя.
540
00:53:11,438 --> 00:53:14,899
Меня это тоже касается.
Не могу смотреть на это со стороны.
541
00:53:14,900 --> 00:53:17,079
Не суйся в это дело, поняла?
542
00:53:17,080 --> 00:53:18,911
Разве может девчонка участвовать
в соревнованиях?
543
00:53:18,912 --> 00:53:22,041
Выгонят меня из школы или нет,
544
00:53:22,042 --> 00:53:23,737
я тоже хочу приложить усилия,
545
00:53:23,738 --> 00:53:27,634
чтобы не чувствовать себя так плохо.
546
00:53:29,073 --> 00:53:34,073
Тогда давайте два на два.
547
00:53:34,074 --> 00:53:35,951
Кто? Я?
548
00:53:35,952 --> 00:53:38,890
Я согласен.
549
00:53:38,980 --> 00:53:43,174
Чан Ди, если ты этого хочешь,
значит так и сделаем.
550
00:53:45,616 --> 00:53:48,259
Мы должны согласиться только потому,
что вы этого хотите?
551
00:53:48,260 --> 00:53:52,376
Гу Чжун Пё, мы не уступим ей
только потому, что она девушка.
552
00:53:52,377 --> 00:53:56,195
Это мой долг перед Чжи Ху.
553
00:54:04,665 --> 00:54:07,545
До начала соревнований
554
00:54:07,546 --> 00:54:10,163
осталось 70 часов.
555
00:54:10,164 --> 00:54:13,684
Почти рай,
556
00:54:13,685 --> 00:54:17,558
прекрасней, чем рассвет.
557
00:54:17,559 --> 00:54:21,178
Твоя любовь для меня,
558
00:54:21,179 --> 00:54:24,442
будто я на вершине мира.
559
00:54:24,443 --> 00:54:27,067
В моей жизни.
560
00:54:27,068 --> 00:54:30,768
Как мечта в моей скучной жизни.
561
00:54:30,769 --> 00:54:41,501
Надеюсь, что сохраню твою
любовь навсегда.
562
00:54:41,502 --> 00:54:44,832
{\a6}Я держу твою руку и
кричу всему миру:
563
00:54:44,833 --> 00:54:47,313
Эй, ты можешь плыть быстрее!
564
00:54:47,314 --> 00:54:48,951
Я больше не буду плавать.
565
00:54:48,952 --> 00:54:50,166
{\a6}"Клянусь небесами.
566
00:54:50,167 --> 00:54:51,378
Ты - болван.
567
00:54:51,379 --> 00:54:51,398
Даже я могу плыть быстрее!
568
00:54:51,399 --> 00:54:56,473
{\a6}Я буду любить только тебя."
569
00:54:56,474 --> 00:54:58,266
Как сияние звезды в небе ночном.
570
00:54:58,267 --> 00:55:04,199
Так прекрасен этот сон,
который принадлежит только нам.
571
00:55:04,200 --> 00:55:10,843
Я могу пойти куда угодно,
к своему раю.
572
00:55:10,844 --> 00:55:13,654
Дни, когда я потерял тебя...
573
00:55:13,655 --> 00:55:18,272
Забудь о той боли,
574
00:55:18,273 --> 00:55:18,381
{\a6}сейчас начало. Наше начало.
575
00:55:18,382 --> 00:55:20,791
Я так устал.
576
00:55:20,792 --> 00:55:24,886
Ещё десять минут, всего десять минут!
577
00:55:24,922 --> 00:55:28,972
Давай начнём путешествие.
Давай начнём наш бег.
578
00:55:28,973 --> 00:55:31,999
Любить тебя я буду вечно.
579
00:55:32,000 --> 00:55:35,558
Почти рай.
580
00:55:35,559 --> 00:55:36,286
{\a6}Теплее солнечного света.
581
00:55:36,287 --> 00:55:42,201
Давным-давно, жила-была бедная
девушка Гым Чан Ди...
582
00:55:47,518 --> 00:55:51,240
Ты такая упрямая,
зачем надо было это предлагать?
583
00:55:51,241 --> 00:55:53,088
Не знаю,
584
00:55:53,089 --> 00:55:54,859
почему я это сделала.
585
00:55:54,860 --> 00:55:56,243
Не знаешь?
586
00:55:56,244 --> 00:55:58,521
У тебя неизлечимая болезнь.
587
00:55:58,522 --> 00:56:00,584
Защищать слабых.
588
00:56:00,585 --> 00:56:03,394
Это ведь из-за меня от Чжи Ху
все отвернулись.
589
00:56:03,395 --> 00:56:05,400
Что будет, если ты проиграешь?
590
00:56:05,401 --> 00:56:07,074
Именно поэтому я должна выиграть.
591
00:56:07,075 --> 00:56:09,037
А ты уверена в победе?
592
00:56:09,038 --> 00:56:11,110
В самом деле!
593
00:56:11,111 --> 00:56:13,379
Как же всё обернётся?
594
00:56:13,380 --> 00:56:17,959
Была бы у меня машина времени,
чтобы увидеть всё сейчас.
595
00:56:17,960 --> 00:56:19,645
Чан Ди, быстрей, быстрей...
596
00:56:19,646 --> 00:56:20,852
Ещё быстрей, быстрей!
597
00:56:20,853 --> 00:56:24,918
3... 2... 1!
598
00:56:24,933 --> 00:56:25,688
Что такое?
599
00:56:25,689 --> 00:56:26,702
Что было во сне?
600
00:56:26,703 --> 00:56:27,969
Что было с Чан Ди?
601
00:56:27,970 --> 00:56:29,366
Вещий сон!
602
00:56:29,367 --> 00:56:30,355
Кто выиграл?
603
00:56:30,356 --> 00:56:32,495
Ну....
604
00:56:32,496 --> 00:56:36,211
Как перед финишем, примерно...
605
00:56:36,212 --> 00:56:36,980
Примерно?
606
00:56:36,981 --> 00:56:40,976
В тот момент, когда соревнование
почти закончилось...
607
00:56:40,977 --> 00:56:43,749
В тот момент?
608
00:56:43,750 --> 00:56:45,480
Стало темно.
609
00:56:45,481 --> 00:56:46,875
Что?
610
00:56:46,876 --> 00:56:48,205
Темнота.
611
00:56:48,206 --> 00:56:49,522
Ничего.
612
00:56:49,523 --> 00:56:50,721
И я проснулся.
613
00:56:50,722 --> 00:56:51,952
Что это значит?
614
00:56:51,953 --> 00:56:53,000
Просто сон.
615
00:56:53,001 --> 00:56:54,569
Это ж надо!
616
00:56:54,570 --> 00:56:57,933
От тебя никакой помощи.
617
00:56:57,934 --> 00:56:59,616
Так не пойдёт.
618
00:56:59,617 --> 00:57:01,697
Этот И Чжон или как там его.
619
00:57:01,698 --> 00:57:04,498
Я должна перехитрить его...
620
00:57:04,499 --> 00:57:07,055
Перехитрить?
621
00:57:07,056 --> 00:57:10,658
Подмешать ему слабительное в овсянку
или что-то ещё.
622
00:57:10,659 --> 00:57:11,539
Нет!
623
00:57:11,540 --> 00:57:12,773
Га Ыль,
624
00:57:12,774 --> 00:57:13,792
как ты могла о таком подумать?
625
00:57:13,793 --> 00:57:15,419
Ачжосси, и ты туда же!
626
00:57:15,420 --> 00:57:18,738
У тебя четыре глаза, но ты всё равно
не можешь сказать, кто наш враг.
627
00:57:18,739 --> 00:57:20,647
Это не так!
628
00:57:20,648 --> 00:57:23,723
Разве можно использовать овсянку
для таких вещей?
629
00:57:23,724 --> 00:57:25,511
Нет, нет, никогда.
630
00:57:25,512 --> 00:57:26,720
Поняла?
631
00:57:26,721 --> 00:57:28,253
Во все времена овсянка приносила...
632
00:57:28,254 --> 00:57:29,797
...здоровье тем, кто болен,
633
00:57:29,798 --> 00:57:31,878
утешение утомлённым.
634
00:57:31,879 --> 00:57:35,319
Это священная еда,
сколько раз ещё повторять?
635
00:57:35,320 --> 00:57:38,179
Снова за старое.
636
00:57:38,180 --> 00:57:42,226
Ладно, ладно.
637
00:57:42,227 --> 00:57:46,009
Тогда я наеду на него велосипедом.
638
00:57:46,010 --> 00:57:47,580
Га Ыль!
639
00:57:47,581 --> 00:57:48,423
Видишь!
640
00:57:48,424 --> 00:57:51,840
Я ведь говорила, он ему нравится!
641
00:58:20,536 --> 00:58:22,052
Значит?
642
00:58:22,053 --> 00:58:24,977
Ты просишь меня проиграть?
643
00:58:24,978 --> 00:58:27,714
Не важно, выиграете вы или проиграете.
644
00:58:27,715 --> 00:58:28,612
А Чан Ди...
645
00:58:28,613 --> 00:58:29,941
Выгонят из школы.
646
00:58:29,942 --> 00:58:33,700
Разве не стыдно бросать вызов девушке
647
00:58:33,701 --> 00:58:35,272
и делать всё возможное,
чтобы её победить?
648
00:58:35,273 --> 00:58:38,090
Для парня, который бросает вызов
девушке и проигрывает,
649
00:58:38,091 --> 00:58:40,906
это ещё более стыдно!
650
00:58:40,907 --> 00:58:42,285
Значит...
651
00:58:42,286 --> 00:58:45,070
Ты намерен победить любой ценой?
652
00:58:45,071 --> 00:58:47,872
Я не собираюсь умирать из-за этого,
653
00:58:47,873 --> 00:58:49,703
но и плыть кое-как тоже не буду.
654
00:58:49,704 --> 00:58:50,633
Послушай!
655
00:58:50,634 --> 00:58:52,379
Ты послушай,
656
00:58:52,380 --> 00:58:54,974
тебе никто не давал права
кричать на меня.
657
00:58:54,975 --> 00:58:56,367
Что ты сказал?
658
00:58:56,368 --> 00:59:00,259
Предупреждаю, не люблю,
когда на меня давят.
659
00:59:00,260 --> 00:59:04,990
Я приходил в твой рисовый магазин
и просто по-дружески болтал с тобой.
660
00:59:04,991 --> 00:59:07,656
У нас не рис продаётся, а овсянка.
661
00:59:07,657 --> 00:59:09,794
Одного поля ягоды -
662
00:59:09,795 --> 00:59:11,873
правильная пословица.
663
00:59:11,874 --> 00:59:13,140
О чём это ты?
664
00:59:13,141 --> 00:59:15,268
Привычка Гым Чан Ди защищать слабых
665
00:59:15,269 --> 00:59:16,205
заразна?
666
00:59:16,206 --> 00:59:17,394
Эй, ты просто грубиян!
667
00:59:17,395 --> 00:59:20,866
Выход там.
668
00:59:30,171 --> 00:59:32,745
Холодно.
669
00:59:32,746 --> 00:59:34,209
Я дома!
670
00:59:34,210 --> 00:59:36,473
Иди-ка сюда.
671
00:59:36,474 --> 00:59:37,865
Быстро.
672
00:59:37,866 --> 00:59:38,738
В чём дело?
673
00:59:38,739 --> 00:59:40,820
Она ещё спрашивает.
674
00:59:40,821 --> 00:59:42,454
Что-то случилось?
675
00:59:42,455 --> 00:59:44,960
Это мы хотим у тебя спросить.
676
00:59:44,961 --> 00:59:48,607
Что за соревнования?
Что за исключение из школы?
677
00:59:48,608 --> 00:59:50,540
Ну...
678
00:59:50,541 --> 00:59:51,352
Замолчи!
679
00:59:51,353 --> 00:59:55,403
Просто ответь на вопрос - да или нет.
680
00:59:55,404 --> 00:59:56,872
Мам, ну...
681
00:59:56,873 --> 00:59:58,171
Ты встречаешься с каким-то Юн Чжи Ху,
682
00:59:58,172 --> 01:00:00,306
добиваешься, чтобы Гу Чжун Пё
тебя возненавидел,
683
01:00:00,307 --> 01:00:02,153
теперь тебя исключают, это правда?
684
01:00:02,154 --> 01:00:03,162
Ну...
685
01:00:03,163 --> 01:00:04,346
Да или нет?
686
01:00:04,347 --> 01:00:06,206
Да!
687
01:00:06,207 --> 01:00:07,634
Что нам теперь делать?
688
01:00:07,635 --> 01:00:09,856
Святые небеса!
689
01:00:09,857 --> 01:00:12,281
Знаешь, как трудно было попасть
в эту школу?
690
01:00:12,282 --> 01:00:16,189
Я могу вернуться в старую школу.
691
01:00:16,190 --> 01:00:19,452
Ста... Ста... Старую школу?
В старую школу!
692
01:00:19,453 --> 01:00:21,689
Разве владелец твоей старой школы
Гу Чжун Пё?
693
01:00:21,690 --> 01:00:22,877
Говори! Говори!
694
01:00:22,878 --> 01:00:24,910
Дорогая, успокойся.
695
01:00:24,911 --> 01:00:27,567
С самого начала я знал,
для нас такая судьба недостижима.
696
01:00:27,568 --> 01:00:29,987
Но у нас ведь есть химчистка!
697
01:00:29,988 --> 01:00:31,069
Если мы продолжим так...
698
01:00:31,070 --> 01:00:32,539
Пап!
699
01:00:32,540 --> 01:00:35,039
Если сестру исключат, нам больше
не будут привозить школьную форму.
700
01:00:35,040 --> 01:00:38,045
Мы потеряем последних клиентов.
701
01:00:38,046 --> 01:00:39,553
С нами этого не должно произойти.
702
01:00:39,554 --> 01:00:41,097
Немедленно иди и проси прощения.
703
01:00:41,098 --> 01:00:42,098
Дорогая, поправь причёску.
704
01:00:42,099 --> 01:00:44,340
Кан Сан, приготовь подушки*.
(*для коленей)
705
01:00:44,341 --> 01:00:45,668
Сестра,
706
01:00:45,669 --> 01:00:48,906
я же тебя такому не учил!
707
01:00:48,907 --> 01:00:52,285
Я разочарован.
708
01:00:53,051 --> 01:00:54,225
Папа!
709
01:00:54,226 --> 01:00:55,477
Ты!
710
01:00:55,478 --> 01:00:59,122
Если тебя выгонят из школы,
ты нам больше никто.
711
01:00:59,123 --> 01:01:02,099
Сколько бы я ни думала об этом,
всё равно это ты виновата.
712
01:01:02,100 --> 01:01:07,314
Какая же ты дура!
Посмела обмануть парня!
713
01:01:07,315 --> 01:01:09,467
Дорогая, ты не имеешь права её ругать.
714
01:01:09,468 --> 01:01:10,607
Она научилась этому у тебя.
715
01:01:10,608 --> 01:01:12,384
Ты!
716
01:01:12,385 --> 01:01:13,886
Что?
717
01:01:13,887 --> 01:01:15,173
Мам, ты...
718
01:01:15,174 --> 01:01:18,901
Следи за своими словами!
719
01:01:18,902 --> 01:01:20,415
Чан Ди...
720
01:01:20,416 --> 01:01:22,508
Я прошёл через это, поэтому знаю,
721
01:01:22,509 --> 01:01:25,110
быть обманутым действительно ужасно.
722
01:01:25,111 --> 01:01:26,183
Если
723
01:01:26,184 --> 01:01:29,034
девушка пойдёт и попросит прощения,
724
01:01:29,035 --> 01:01:29,959
тогда
725
01:01:29,960 --> 01:01:32,748
парень почувствует себя беспомощным и простит.
726
01:01:32,749 --> 01:01:34,644
Поэтому...
727
01:01:34,645 --> 01:01:35,942
Поэтому?
728
01:01:35,943 --> 01:01:37,725
Извинись!
729
01:01:37,726 --> 01:01:39,387
Извинись!
730
01:01:39,388 --> 01:01:41,068
Извинись!
731
01:01:41,069 --> 01:01:42,648
Извинись!
732
01:01:42,649 --> 01:01:44,340
Извинись!
733
01:01:44,341 --> 01:01:46,120
Извинись!
734
01:01:46,121 --> 01:01:49,449
Извинись!
735
01:02:13,931 --> 01:02:17,296
Гу Чжун Пё?
736
01:02:26,716 --> 01:02:28,674
Куда ты направилась так поздно?
737
01:02:28,675 --> 01:02:31,332
Тренироваться, а что?
738
01:02:31,333 --> 01:02:34,153
Так сильно хочешь победить?
739
01:02:34,154 --> 01:02:37,901
У нас нет выбора.
740
01:02:38,041 --> 01:02:41,634
У вас?
741
01:02:43,891 --> 01:02:47,294
Почему Чжи Ху?
742
01:02:48,842 --> 01:02:51,749
Если бы не он...
743
01:02:51,750 --> 01:02:54,927
Гу Чжун Пё!
744
01:03:00,339 --> 01:03:04,067
Ещё не поздно.
745
01:03:04,990 --> 01:03:08,193
Скажи одно слово.
746
01:03:09,303 --> 01:03:12,561
Скажи, что я тебе нравлюсь...
747
01:03:13,045 --> 01:03:16,300
Только это.
748
01:03:18,501 --> 01:03:22,501
Русские субтитры:
фансаб-группа "ПАЛАТА 666"
palata666.ru
749
01:03:22,502 --> 01:03:25,502
Перевод: Aish.
Редактор: Анютка в облаках.
750
01:03:25,503 --> 01:03:28,503
Координатор: Eun Soo.
751
01:03:28,504 --> 01:03:31,504
Английские субтитры: WITH S2
d-addicts.com
752
01:03:31,505 --> 01:03:34,505
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
753
01:03:34,506 --> 01:03:39,174
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
800
01:03:39,275 --> 01:03:45,124
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн!
754
01:03:39,175 --> 01:03:41,124
Гым Чан Ди!
755
01:03:41,125 --> 01:03:43,824
Пойдём на свидание?
756
01:03:43,825 --> 01:03:44,789
Свидание?
757
01:03:44,790 --> 01:03:46,169
Чжи Ху и Гым Чан Ди вместе,
758
01:03:46,170 --> 01:03:47,520
это трудно представить.
759
01:03:47,521 --> 01:03:52,632
Может, они решили вместе вздремнуть
под тёплым солнышком?
760
01:03:53,930 --> 01:03:56,570
Я прогуляюсь и разомнусь заодно.
761
01:03:56,571 --> 01:03:59,510
И поэтому так оделась?
762
01:04:00,410 --> 01:04:01,754
Знаешь, любовь...
763
01:04:01,755 --> 01:04:05,166
...не всегда приходит,
когда мы этого хотим.
764
01:04:05,167 --> 01:04:06,705
Где мы?
765
01:04:06,706 --> 01:04:08,218
У меня дома.
766
01:04:08,219 --> 01:04:09,151
Что?
767
01:04:09,152 --> 01:04:12,202
Я всегда думал, что что-то должен Чжи Ху.
768
01:04:12,203 --> 01:04:13,345
Гым Чан Ди.
769
01:04:13,346 --> 01:04:15,618
Я не могу уничтожить Гым Чан Ди для того,
770
01:04:15,619 --> 01:04:19,001
чтобы она никому не досталась.
771
01:04:20,334 --> 01:04:22,746
Что?
772
01:04:22,747 --> 01:04:23,888
Что ты сказал?
773
01:04:23,889 --> 01:04:32,689
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com