1 00:00:00,000 --> 00:00:05,140 "ПАЛАТА 666" представляет... 2 00:00:05,141 --> 00:00:09,941 ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК Серия 7 900 00:00:09,951 --> 00:00:14,941 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 3 00:01:18,142 --> 00:01:19,977 Гу Чжун Пё! 4 00:01:19,978 --> 00:01:22,838 Эй! 5 00:01:22,839 --> 00:01:24,134 Эй! 6 00:01:24,135 --> 00:01:25,509 Эй! 7 00:01:25,510 --> 00:01:29,249 Стой! 8 00:01:45,825 --> 00:01:48,384 Эй! 9 00:01:48,385 --> 00:01:50,146 Ты! 10 00:01:50,147 --> 00:01:53,651 Как ты? 11 00:01:54,024 --> 00:01:57,149 Гу Чжун Пё, давай поговорим. 12 00:01:57,150 --> 00:01:59,214 Мне нечего сказать. 13 00:01:59,215 --> 00:02:01,804 И я велел тебе больше со мной не заговаривать. 14 00:02:01,805 --> 00:02:03,089 А мне есть что сказать. 15 00:02:03,090 --> 00:02:04,049 А мне нечего! 16 00:02:04,050 --> 00:02:06,126 А мне есть что! 17 00:02:06,127 --> 00:02:07,750 Эй! 18 00:02:07,751 --> 00:02:09,090 Хватит! Отстань! 19 00:02:09,091 --> 00:02:10,354 Я же сказал, нам не о чем говорить. 20 00:02:10,355 --> 00:02:12,337 Нет, есть! 21 00:02:12,338 --> 00:02:13,992 Эй! 22 00:02:13,993 --> 00:02:16,491 - Гу Чжун Пё! - Уйди! 23 00:02:16,492 --> 00:02:17,242 Гу Чжун Пё. 24 00:02:17,243 --> 00:02:18,379 Гу Чжун Пё! 25 00:02:18,380 --> 00:02:21,477 Отстань от меня, прилипала! 26 00:02:21,478 --> 00:02:23,376 Гу Чжун Пё! 27 00:02:23,377 --> 00:02:24,445 Нам нужно поговорить! 28 00:02:24,446 --> 00:02:25,678 Гу Чжун Пё! 29 00:02:25,679 --> 00:02:26,561 Эй! 30 00:02:26,562 --> 00:02:29,310 Гу Чжун Пё! 31 00:02:29,311 --> 00:02:31,885 Гу Чжун Пё! 32 00:02:31,886 --> 00:02:34,185 Эй, Гу Чжун Пё! 33 00:02:34,186 --> 00:02:36,068 Гу Чжун Пё, куда ты?! 34 00:02:36,069 --> 00:02:37,481 Гу Чжун Пё! 35 00:02:37,482 --> 00:02:40,454 Гу Чжун Пё! 36 00:02:44,220 --> 00:02:45,594 Садись. 37 00:02:45,595 --> 00:02:46,358 Что? 38 00:02:46,359 --> 00:02:47,444 Залезай скорей. 39 00:02:47,445 --> 00:02:49,350 Ты же хочешь его поймать? 40 00:02:49,351 --> 00:02:52,951 Да. 41 00:04:58,357 --> 00:05:02,260 Тебе жить надоело? 42 00:05:17,700 --> 00:05:20,996 Хватит! Стой! 43 00:05:22,447 --> 00:05:24,451 Мало тебе? 44 00:05:24,452 --> 00:05:26,944 Кто научил тебя так с девушками обращаться? 45 00:05:26,945 --> 00:05:30,845 Сестра, ты ведь ничего не знаешь! 46 00:05:30,846 --> 00:05:33,751 Сестра? 47 00:05:38,656 --> 00:05:43,670 Извини. Я прошу прощения за своего младшего брата. 48 00:05:43,671 --> 00:05:48,281 Поехали домой, ты обо всём мне расскажешь. 49 00:05:48,282 --> 00:05:49,638 Я... 50 00:05:49,639 --> 00:05:52,772 Ей запрещено входить в мой дом! 51 00:05:52,773 --> 00:05:56,550 Хочешь, чтобы тебе тоже это запретили? 52 00:05:58,543 --> 00:06:01,515 Поехали. 53 00:06:09,699 --> 00:06:11,665 Я же сказал, что не разрешаю! 54 00:06:11,666 --> 00:06:15,288 Будь осторожен за рулём. 55 00:06:42,402 --> 00:06:44,272 Ешьте больше. 56 00:06:44,273 --> 00:06:48,229 Давно не виделись, правда? 57 00:06:52,343 --> 00:06:55,092 Господин отказывается спускаться. 58 00:06:55,093 --> 00:06:59,850 С голоду он не умрёт. 59 00:07:00,450 --> 00:07:01,866 Итак? 60 00:07:01,867 --> 00:07:07,134 Этот глупый ребёнок, затеявший голодовку, начал войну в школе? 61 00:07:07,135 --> 00:07:08,669 И вы ему позволили? 62 00:07:08,670 --> 00:07:10,276 Я был против. 63 00:07:10,277 --> 00:07:15,669 Я не мог просто смотреть, как распадается F4. 64 00:07:16,470 --> 00:07:19,464 Я тоже так считаю, но... 65 00:07:19,465 --> 00:07:22,462 Ладно, достаточно. 66 00:07:22,463 --> 00:07:23,367 Дворецкий Ли. 67 00:07:23,368 --> 00:07:24,475 Да, госпожа? 68 00:07:24,476 --> 00:07:29,080 Утку по-пекински, шанхайских крабов и икру белуги, что прислал мой дорогой, 69 00:07:29,081 --> 00:07:29,853 принесите им всё это. 70 00:07:29,854 --> 00:07:30,563 Ах да... 71 00:07:30,564 --> 00:07:32,199 Не забудьте про бутылку шампанского Кристал. 72 00:07:32,200 --> 00:07:33,871 Да, я всё понял. 73 00:07:33,872 --> 00:07:36,998 Всё немедленно принесу. 74 00:07:36,999 --> 00:07:39,876 Чан Ди, ешь больше, ладно? 75 00:07:39,877 --> 00:07:45,103 Если ты собираешься противостоять этому болвану, тебе понадобятся силы. 76 00:07:48,316 --> 00:07:54,267 Выпьем за идиота, который отсиживается наверху! 77 00:08:08,373 --> 00:08:10,869 Я очень благодарна тебе за сегодня. 78 00:08:10,870 --> 00:08:14,661 Я приму твою благодарность позже. 79 00:08:14,662 --> 00:08:18,083 Но... 80 00:08:18,084 --> 00:08:19,970 Почему ты... 81 00:08:19,971 --> 00:08:23,249 Так к тебе добра? 82 00:08:23,880 --> 00:08:27,506 Ты ведь встречалась с моей матерью? 83 00:08:27,507 --> 00:08:29,442 Да. 84 00:08:29,443 --> 00:08:33,406 Попасть на небеса так же трудно, 85 00:08:33,407 --> 00:08:35,869 как богатому человеку иметь настоящих друзей. 86 00:08:35,870 --> 00:08:42,342 Моя мать считает, что друзей иметь необязательно. 87 00:08:42,343 --> 00:08:43,539 Почему? 88 00:08:43,540 --> 00:08:46,840 Никто никогда не был достоин дружбы 89 00:08:46,841 --> 00:08:48,397 наследника компании Шинхва. 90 00:08:48,398 --> 00:08:52,010 Никаких друзей. 91 00:08:52,011 --> 00:08:54,815 Но у Гу Чжун Пё есть F4. 92 00:08:54,816 --> 00:08:56,248 Да. 93 00:08:56,249 --> 00:09:01,311 Для человека с таким высоким положением, который ни в чём не нуждается, 94 00:09:01,312 --> 00:09:07,226 просто чудо - иметь таких друзей, как F4. 95 00:09:08,266 --> 00:09:10,091 Мне очень жаль. 96 00:09:10,092 --> 00:09:13,468 Из-за меня он теряет F4. 97 00:09:13,469 --> 00:09:18,132 Он так просто не отпустит своих друзей. 98 00:09:18,133 --> 00:09:21,979 К тому же я тебе благодарна. 99 00:09:21,980 --> 00:09:23,362 Что? 100 00:09:23,363 --> 00:09:28,907 Ты помогла ему стать более человечным. 101 00:09:28,908 --> 00:09:35,485 Если друзья уже есть, любовь становится просто необходима. 102 00:09:35,605 --> 00:09:37,194 Приготовься. 103 00:09:37,195 --> 00:09:42,552 С завтрашнего дня начнутся настоящие трудности. 104 00:09:55,820 --> 00:09:57,274 До свидания. 105 00:09:57,275 --> 00:10:00,468 Пока! 106 00:10:00,469 --> 00:10:03,367 Поехали. 107 00:10:15,459 --> 00:10:20,636 Как они могли не позвать меня поесть? 108 00:10:21,407 --> 00:10:22,804 Этот старик, дворецкий, 109 00:10:22,805 --> 00:10:26,529 даже закуску мне не принёс. 110 00:10:27,021 --> 00:10:30,503 А я так проголодался. 111 00:10:30,504 --> 00:10:33,531 Господин. 112 00:10:36,593 --> 00:10:39,877 Ты и дальше будешь так продолжать? 113 00:10:39,878 --> 00:10:43,237 Извините. 114 00:10:43,238 --> 00:10:46,803 Можете уносить. 115 00:10:52,172 --> 00:10:56,511 Я так хочу есть! 116 00:11:02,003 --> 00:11:05,290 Давай поговорим. 117 00:11:44,352 --> 00:11:50,909 Помнишь, сколько раз мы вместе смотрели этот фильм? 118 00:11:50,910 --> 00:11:54,632 Десять раз точно. 119 00:11:56,641 --> 00:11:59,867 Прости. 120 00:12:00,850 --> 00:12:05,086 Знаю, что извинений недостаточно. 121 00:12:05,087 --> 00:12:07,148 Но... 122 00:12:07,149 --> 00:12:09,347 Но? 123 00:12:09,348 --> 00:12:12,729 Оставь в покое Чан Ди. 124 00:12:17,141 --> 00:12:18,890 Что ты сделаешь, если не оставлю? 125 00:12:18,891 --> 00:12:22,116 Буду защищать её. 126 00:12:25,925 --> 00:12:29,277 Я должен защитить её. 127 00:12:33,786 --> 00:12:36,981 Одиннадцать раз. 128 00:12:37,520 --> 00:12:41,985 Если бы ты помнил, что мы друзья, которые смотрели вместе этот фильм одиннадцать раз... 129 00:12:43,483 --> 00:12:47,506 Подобного бы никогда не случилось. 130 00:12:49,539 --> 00:12:53,199 Тебе следует приготовиться. 131 00:13:08,764 --> 00:13:12,163 Это Гу Чжун Хи! 132 00:13:18,470 --> 00:13:21,472 Вы их исключите или... 133 00:13:21,473 --> 00:13:24,259 Или? 134 00:13:24,260 --> 00:13:27,655 Мне для начала вас уволить? 135 00:13:27,656 --> 00:13:30,712 Прекрати сейчас же! 136 00:13:32,864 --> 00:13:38,243 Как ты смеешь! Ненормальный! 137 00:13:40,404 --> 00:13:42,631 Почему ты даже в школе меня достаёшь? 138 00:13:42,632 --> 00:13:44,874 Как ты мог угрожать увольнением директору? 139 00:13:44,875 --> 00:13:47,255 Хотя давай, разрешаю. 140 00:13:47,256 --> 00:13:50,355 Может, мне стать следующим директором? 141 00:13:50,356 --> 00:13:52,450 Хочешь учиться под моим руководством? 142 00:13:52,451 --> 00:13:54,914 Не шути так. 143 00:13:54,915 --> 00:13:56,391 Братик. 144 00:13:56,392 --> 00:13:59,096 У нас с тобой плохие характеры. 145 00:13:59,097 --> 00:14:03,922 Но мы не имеем привычки отпускать бесполезные шутки, не так ли? 146 00:14:04,088 --> 00:14:06,124 Закрой рот и пошли со мной. 147 00:14:06,125 --> 00:14:09,622 Сестра! Сестра! 148 00:14:14,263 --> 00:14:15,943 Вы тоже пошли с нами. 149 00:14:15,944 --> 00:14:19,025 Сестра! Мне, правда, больно! 150 00:14:25,825 --> 00:14:27,697 Кто это? 151 00:14:27,698 --> 00:14:30,424 Разве это не Гу Чжун Хи из Шинхва? 152 00:14:30,425 --> 00:14:33,510 Точно! 153 00:14:34,389 --> 00:14:41,283 Легендарная "Королева обаяния", Гу Чжун Хи! 154 00:14:41,936 --> 00:14:45,777 Она так от нас отличается! 155 00:14:45,778 --> 00:14:51,926 Она жена владельца самого большого отеля в мире! 156 00:14:51,927 --> 00:14:54,485 Она достойна восхищения. 157 00:14:54,486 --> 00:14:58,248 Каких людей я ненавижу больше всего? 158 00:14:58,249 --> 00:15:00,077 Бесчестных. 159 00:15:00,078 --> 00:15:01,517 Жадных. 160 00:15:01,518 --> 00:15:03,112 Людей, которые цепляются за прошлое. 161 00:15:03,113 --> 00:15:06,939 Человек, который хвастается собой? 162 00:15:06,940 --> 00:15:08,447 Низкий человек. 163 00:15:08,448 --> 00:15:12,345 Человек, который не прощает своих друзей? 164 00:15:12,346 --> 00:15:13,687 Бесчестный. 165 00:15:13,688 --> 00:15:17,031 Человек, который не может принять поражение? 166 00:15:17,032 --> 00:15:19,969 Тот, кто цепляется за прошлое. 167 00:15:19,970 --> 00:15:21,748 Хорошо. 168 00:15:21,749 --> 00:15:23,794 У вас двоих будут соревнования. 169 00:15:23,795 --> 00:15:25,511 Гу Чжун Пё, Юн Чжи Ху. 170 00:15:25,512 --> 00:15:27,690 У вас будут спортивные состязания, 171 00:15:27,691 --> 00:15:29,081 и проигравший уступит победителю. 172 00:15:29,082 --> 00:15:30,866 Какие ещё состязания? 173 00:15:30,867 --> 00:15:32,442 Кто сказал, что я буду в этом участвовать? 174 00:15:32,443 --> 00:15:34,527 Я против. 175 00:15:34,528 --> 00:15:37,031 Я согласен. 176 00:15:37,032 --> 00:15:40,272 Я за, несмотря ни на что... 177 00:15:40,312 --> 00:15:44,424 Я тоже согласен. 178 00:15:44,822 --> 00:15:47,847 Спасибо, нуна. 179 00:15:49,949 --> 00:15:51,790 И я согласна. 180 00:15:51,791 --> 00:15:54,772 А кто дал вам право голоса? 181 00:15:54,773 --> 00:15:55,819 Не считается. 182 00:15:55,820 --> 00:15:57,426 В этом нет никакого смысла. Нет! 183 00:15:57,427 --> 00:15:58,378 Пятеро против одного. 184 00:15:58,379 --> 00:15:59,700 Пам, пам, пам. 185 00:15:59,701 --> 00:16:01,619 Принято! 186 00:16:01,620 --> 00:16:05,170 Как ты можешь со мной так поступать! 187 00:16:08,801 --> 00:16:13,214 Тогда я буду решать, в чём мы будем соревноваться. 188 00:16:13,215 --> 00:16:16,509 Но это нечестно. 189 00:16:16,510 --> 00:16:18,575 Не волнуйтесь. Я всё уже приготовила. 190 00:16:18,576 --> 00:16:21,547 Принесите, пожалуйста. 191 00:16:37,179 --> 00:16:41,509 В эти десять шариков вложены бумажки, на которых написаны разные виды спорта. 192 00:16:41,510 --> 00:16:45,833 Некоторыми вы занимались, некоторыми нет. 193 00:16:45,834 --> 00:16:47,097 Как это так! 194 00:16:47,098 --> 00:16:48,911 Замени на то, чем мы занимались! 195 00:16:48,912 --> 00:16:53,502 Не важно, что выпадет, у каждого есть преимущество перед другим. 196 00:16:53,503 --> 00:16:57,477 Состязание начнётся после выбора категории. 197 00:16:57,478 --> 00:17:01,421 Ты ведь слышал, удача - это тоже умение? 198 00:17:02,124 --> 00:17:04,047 Будет только одно соревнование? 199 00:17:04,048 --> 00:17:06,439 Разве это справедливо? 200 00:17:06,440 --> 00:17:09,129 Две победы из трёх, как вам это? 201 00:17:09,130 --> 00:17:12,057 Я согласен. 202 00:17:15,748 --> 00:17:19,113 Хорошо, согласен! 203 00:17:20,131 --> 00:17:23,356 Я объявлю категорию за два дня до соревнований 204 00:17:23,357 --> 00:17:24,675 перед всеми вами. 205 00:17:24,676 --> 00:17:29,326 Независимо от того, нравится вам эта категория или нет, 206 00:17:29,327 --> 00:17:30,692 вы обязаны согласиться. 207 00:17:30,693 --> 00:17:34,087 Хорошо? 208 00:17:34,994 --> 00:17:38,932 Вы трое, подойдите. 209 00:17:51,761 --> 00:17:54,609 Вставай! 210 00:17:58,328 --> 00:18:02,305 Трое? 211 00:18:02,429 --> 00:18:04,384 Я? 212 00:18:04,385 --> 00:18:07,798 Я?! 213 00:18:17,568 --> 00:18:20,947 Начнём. 214 00:18:21,056 --> 00:18:24,196 Чан Ди, нажми на кнопку. 215 00:18:37,124 --> 00:18:39,953 Чжи Ху. 216 00:18:45,570 --> 00:18:48,684 Чжун Пё. 217 00:19:12,820 --> 00:19:14,195 Конные скачки? 218 00:19:14,196 --> 00:19:15,549 Да. 219 00:19:15,550 --> 00:19:17,512 Кто в этом лучше? 220 00:19:17,513 --> 00:19:18,702 Чжи Ху. 221 00:19:18,703 --> 00:19:20,792 Отлично! 222 00:19:20,793 --> 00:19:24,330 Это значит, у вас есть шанс на победу! 223 00:19:24,331 --> 00:19:25,815 Га Ыль. 224 00:19:25,816 --> 00:19:27,781 Я тебе уже говорил и скажу снова. 225 00:19:27,782 --> 00:19:31,266 Судьбу не так легко предугадать! 226 00:19:31,267 --> 00:19:34,819 Значит, ты получил от них знак? 227 00:19:34,820 --> 00:19:38,639 Что они сказали? 228 00:19:42,742 --> 00:19:43,743 Шансы... 229 00:19:43,744 --> 00:19:47,310 Шансы? 230 00:19:48,480 --> 00:19:51,075 50/50. 231 00:19:51,076 --> 00:19:53,234 Лучше бы ты ничего не говорил! 232 00:19:53,235 --> 00:19:54,360 Ты никогда не помогаешь. 233 00:19:54,361 --> 00:19:57,885 Что это? 234 00:20:44,392 --> 00:20:45,980 Господин! 235 00:20:45,989 --> 00:20:48,287 Господин! 236 00:20:48,288 --> 00:20:51,079 Вы не ушиблись? 237 00:20:51,080 --> 00:20:53,425 Вам не следует брать Юпитера! 238 00:20:53,426 --> 00:20:55,789 Возьмите другую лошадь. 239 00:20:55,790 --> 00:20:58,216 Нет. 240 00:20:58,217 --> 00:21:02,096 Без него я не смогу победить. 241 00:21:02,924 --> 00:21:03,833 Тренер Пак. 242 00:21:03,834 --> 00:21:05,524 Да, господин. 243 00:21:05,525 --> 00:21:07,986 Скажите мне честно. 244 00:21:07,987 --> 00:21:12,400 Думаете, я смогу выиграть? 245 00:21:13,590 --> 00:21:18,034 Неважно, завтра я выиграю несмотря ни на что. 246 00:21:30,069 --> 00:21:32,534 Вы уверены, что не хотите сначала потренироваться? 247 00:21:32,535 --> 00:21:35,622 Я попросил его завтра постараться, 248 00:21:35,623 --> 00:21:38,623 потому что эти скачки для меня очень важны. 249 00:21:41,372 --> 00:21:45,219 Позаботьтесь о нём. 250 00:21:45,220 --> 00:21:48,867 Господин. 251 00:21:50,289 --> 00:21:54,466 Вам обязательно это делать? 252 00:21:54,467 --> 00:21:56,409 Если бы я мог этого избежать, то избежал бы. 253 00:21:56,410 --> 00:22:00,962 Я обучал вас не для того, чтобы вы соревновались друг с другом. 254 00:22:00,963 --> 00:22:03,889 Извините. 255 00:22:37,115 --> 00:22:38,468 Скачут! 256 00:22:38,469 --> 00:22:41,630 Скачут? Скачут! 257 00:23:23,530 --> 00:23:25,263 На старт! 258 00:23:25,264 --> 00:23:28,238 Вперёд! 259 00:24:53,357 --> 00:24:56,141 Горные тропы для него слишком опасны. 260 00:24:56,142 --> 00:25:00,789 Если Чжун Пё выберет этот путь, он может стать для него фатальным. 261 00:25:19,707 --> 00:25:22,950 Пошёл! 262 00:25:23,859 --> 00:25:27,288 Вперёд! 263 00:25:45,555 --> 00:25:48,965 А какие у них общие результаты? 264 00:25:48,966 --> 00:25:52,269 49 побед и 1 поражение. 265 00:25:52,270 --> 00:25:53,953 В чью пользу? 266 00:25:53,954 --> 00:25:59,838 Никто из нас не может победить Чжи Ху. 267 00:25:59,978 --> 00:26:03,000 Какое облегчение. 268 00:26:05,409 --> 00:26:08,051 Это... 269 00:26:08,052 --> 00:26:11,211 Гу Чжун Пё! 270 00:26:25,565 --> 00:26:27,841 Удивительно. 271 00:26:27,842 --> 00:26:30,649 Интересно, как ему это удалось! 272 00:26:30,650 --> 00:26:33,574 Что же нам делать! 273 00:27:04,338 --> 00:27:05,980 Хочешь его погладить? 274 00:27:05,981 --> 00:27:09,360 Можно? 275 00:27:13,100 --> 00:27:15,602 Его зовут Руи. 276 00:27:15,603 --> 00:27:17,339 Привет, Руи. 277 00:27:17,340 --> 00:27:21,900 А меня зовут Гым Чан Ди. 278 00:27:22,889 --> 00:27:25,121 Руи. 279 00:27:25,122 --> 00:27:26,968 Тяжело тебе пришлось? 280 00:27:26,969 --> 00:27:29,346 Ты молодец. 281 00:27:29,347 --> 00:27:32,758 Спасибо! 282 00:27:41,966 --> 00:27:43,842 Что? 283 00:27:43,843 --> 00:27:46,584 Правда? 284 00:27:46,585 --> 00:27:49,670 Он сказал, что хочет тебя покатать. 285 00:27:50,436 --> 00:27:52,188 Уверен? 286 00:27:52,189 --> 00:27:55,825 Я довольно тяжёлая! 287 00:28:44,052 --> 00:28:48,160 Бегать он больше не сможет. 288 00:28:48,200 --> 00:28:50,092 Нет. 289 00:28:50,093 --> 00:28:53,619 Сделайте что-нибудь. 290 00:28:53,620 --> 00:28:57,128 Тренер, сделайте же что-нибудь! 291 00:28:57,129 --> 00:29:00,999 Господин, мне очень жаль. 292 00:29:10,013 --> 00:29:16,932 Ты одержал победу, но в сражении потерял младшего брата. 293 00:29:17,025 --> 00:29:21,979 Надеюсь, ты извлёк из этого урок. 294 00:29:21,980 --> 00:29:27,827 Иначе старания Юпитера были напрасны. 295 00:30:10,168 --> 00:30:15,255 Теперь смотрим, что выбрал Чжи Ху? 296 00:31:09,418 --> 00:31:11,520 Мама! 297 00:31:11,525 --> 00:31:13,550 Мама! 298 00:31:13,559 --> 00:31:17,177 Мама! 299 00:31:17,178 --> 00:31:19,448 Машина... машина... 300 00:31:19,449 --> 00:31:22,578 Нет! 301 00:32:55,575 --> 00:32:57,740 Мама! 302 00:32:57,749 --> 00:32:59,749 Мама! 303 00:32:59,754 --> 00:33:03,022 Мама! 304 00:33:03,026 --> 00:33:06,278 Доброе утро! 305 00:33:07,823 --> 00:33:11,212 Что вы делаете здесь так рано? 306 00:33:16,225 --> 00:33:17,185 Дворецкий Ли. 307 00:33:17,186 --> 00:33:20,582 Суп превосходный! 308 00:33:20,910 --> 00:33:23,117 Чжун Пё, ты, правда, собираешься это сделать? 309 00:33:23,118 --> 00:33:25,012 Ну не я же это выбрал. 310 00:33:25,013 --> 00:33:27,754 Он сам вытянул, что я могу сделать? 311 00:33:27,755 --> 00:33:30,382 Это его судьба, сами понимаете. 312 00:33:30,383 --> 00:33:31,847 Как там говорится? 313 00:33:31,848 --> 00:33:34,044 Удача - это тоже умение. 314 00:33:34,045 --> 00:33:36,388 Да, точно. 315 00:33:36,389 --> 00:33:37,859 Чжи Ху... 316 00:33:37,860 --> 00:33:39,408 Не сможет это сделать. 317 00:33:39,409 --> 00:33:41,814 Никто его не заставляет. 318 00:33:41,815 --> 00:33:44,552 В конце концов, просто штрафной получит... 319 00:33:44,553 --> 00:33:46,117 Как это называется? 320 00:33:46,118 --> 00:33:47,707 Победа без борьбы. 321 00:33:47,708 --> 00:33:50,221 Правильно, победа без борьбы. 322 00:33:50,222 --> 00:33:53,555 Получается, я дважды побеждаю. 323 00:33:53,556 --> 00:33:56,749 И третье соревнование не обязательно. 324 00:33:58,250 --> 00:34:01,539 Я знал, что так и будет. 325 00:34:01,540 --> 00:34:06,391 Несправедливость не вечна. (*говорит неправильно) 326 00:34:06,958 --> 00:34:08,850 Что он говорит? 327 00:34:08,851 --> 00:34:11,119 Чему быть, того не миновать. 328 00:34:11,120 --> 00:34:14,154 Правда всегда торжествует. 329 00:34:14,155 --> 00:34:15,604 Братик. 330 00:34:15,605 --> 00:34:17,614 Ты так рад? 331 00:34:17,615 --> 00:34:18,275 Да, очень рад, 332 00:34:18,276 --> 00:34:19,795 просто счастлив. 333 00:34:19,796 --> 00:34:23,336 Здорово, правда? 334 00:34:34,345 --> 00:34:37,616 Сестра! 335 00:34:41,656 --> 00:34:44,469 Смешно? 336 00:34:44,470 --> 00:34:47,378 Смеётесь? 337 00:35:21,365 --> 00:35:23,164 Ты, наверное, мысленно уже подготовилась. 338 00:35:23,165 --> 00:35:24,556 О чём ты? 339 00:35:24,557 --> 00:35:26,729 Чжи Ху никогда не победить. 340 00:35:26,730 --> 00:35:30,927 Это значит, соревнования заканчиваются здесь и сейчас. 341 00:35:30,928 --> 00:35:35,619 Гым Чан Ди, тебя исключат, как и предполагалось. 342 00:35:35,620 --> 00:35:38,390 Что ж не собираешь свои вещи? 343 00:35:38,391 --> 00:35:41,159 Результат будет известен только в конце. 344 00:35:41,160 --> 00:35:44,791 Я верю в Чжи Ху. 345 00:35:45,197 --> 00:35:51,250 Только недавно ты просила Чжун Пё тебе поверить. 346 00:35:51,450 --> 00:35:54,533 Ты такая толстокожая. 347 00:35:54,534 --> 00:35:59,440 Бедняки все такие непостоянные? 348 00:35:59,441 --> 00:36:02,974 Как подумаю, что Чжи Ху страдает из-за такой, как ты, 349 00:36:02,975 --> 00:36:06,483 у меня просто волосы дыбом встают. 350 00:36:06,484 --> 00:36:10,170 Что ты сказала? 351 00:36:17,056 --> 00:36:19,996 Нужно его остановить. 352 00:36:19,997 --> 00:36:23,132 Другого выхода нет? 353 00:36:23,133 --> 00:36:24,208 Ах да! 354 00:36:24,209 --> 00:36:27,556 Может, тебе попросить сестру Чжун Пё?.. 355 00:36:27,557 --> 00:36:30,660 Она и так нам много помогала. 356 00:36:30,661 --> 00:36:32,820 Значит, готовишься к исключению? 357 00:36:32,821 --> 00:36:37,163 Если из-за меня страдает Чжи Ху, пусть исключают. 358 00:36:37,164 --> 00:36:41,373 Чжи Ху собирается сдаться? 359 00:36:48,240 --> 00:36:48,997 Что это? 360 00:36:48,998 --> 00:36:50,992 Если ты не можешь его остановить, то хотя бы подбодри. 361 00:36:50,993 --> 00:36:52,512 Так? 362 00:36:52,513 --> 00:36:55,565 Иди скорей. 363 00:36:59,151 --> 00:37:01,203 Спасибо, босс. 364 00:37:01,204 --> 00:37:05,147 - Гым Чан Ди, вперёд! - Вперёд! 365 00:37:07,793 --> 00:37:10,221 Га Ыль, а когда соревнование? 366 00:37:10,222 --> 00:37:13,123 Почему ты спрашиваешь? 367 00:37:13,716 --> 00:37:16,410 Если я пойду... 368 00:37:16,411 --> 00:37:18,835 Принц Эндрю тоже там будет? 369 00:37:18,836 --> 00:37:20,869 Что же мне надеть? 370 00:37:20,870 --> 00:37:22,589 Га Ыль, как я выгляжу? 371 00:37:22,590 --> 00:37:24,078 Не очень хорошо, да? 372 00:37:24,079 --> 00:37:25,596 Не буду терять время, 373 00:37:25,597 --> 00:37:29,331 нужно привести себя в порядок. 374 00:37:31,109 --> 00:37:33,977 Он просто ужасен. Ужасен! 375 00:37:33,978 --> 00:37:37,133 Что с ним в самом деле! 376 00:37:39,456 --> 00:37:43,571 Будь со мной, взгляни на меня. 377 00:37:43,572 --> 00:37:48,086 Пусть я ничего не знаю о любви. 378 00:37:48,087 --> 00:37:52,273 Будь со мной рядом, следи за мной взглядом. 379 00:37:52,274 --> 00:37:58,320 Пусть я не умею любить. 380 00:38:26,698 --> 00:38:29,757 Я хочу кое-что спросить. 381 00:38:29,758 --> 00:38:33,091 Спрашивай. 382 00:38:33,826 --> 00:38:37,925 Как же ты получил права? 383 00:38:37,926 --> 00:38:41,316 Ты уже слышала? 384 00:38:44,596 --> 00:38:47,710 Со Хён меня учила. 385 00:38:47,711 --> 00:38:50,698 Я думал, что умру. 386 00:38:50,699 --> 00:38:53,499 Но я не хотел опозориться. 387 00:38:53,500 --> 00:38:56,974 Вот так я и получил права. 388 00:39:13,904 --> 00:39:16,247 Остановись. 389 00:39:16,248 --> 00:39:19,440 Почему я должен остановиться? 390 00:39:20,409 --> 00:39:23,031 Нет смысла продолжать. 391 00:39:23,032 --> 00:39:27,881 Я всё равно не добровольно учусь в этой школе. 392 00:39:27,882 --> 00:39:30,372 Будь на моей стороне. 393 00:39:30,373 --> 00:39:34,517 Не знаю, смогу ли я победить, но... 394 00:39:34,518 --> 00:39:37,445 Я постараюсь. 395 00:39:37,446 --> 00:39:41,217 Я хочу победить. 396 00:39:44,928 --> 00:39:47,010 Кстати... 397 00:39:47,011 --> 00:39:49,732 Эта еда для меня? 398 00:39:49,733 --> 00:39:52,219 А-а! 399 00:39:52,220 --> 00:39:55,366 Хочешь попробовать? 400 00:40:03,937 --> 00:40:05,988 Вместе мы сделаем это любовью. 401 00:40:05,989 --> 00:40:08,481 Твоя улыбка рождает вечность. 402 00:40:08,482 --> 00:40:12,538 Наполненную твоими счастливыми улыбками. 403 00:40:12,539 --> 00:40:14,695 Вместе мы сделаем это любовью. 404 00:40:14,696 --> 00:40:17,156 Ты будешь улыбаться всегда. 405 00:40:17,157 --> 00:40:21,773 Пожалуйста, возьми меня за руку. 406 00:40:21,774 --> 00:40:22,809 Вкусно! 407 00:40:21,810 --> 00:40:24,746 {\a6}Будь со мной, взгляни на меня. 408 00:40:24,747 --> 00:40:26,018 Тогда бери ещё. 409 00:40:26,019 --> 00:40:30,304 {\a6}Пусть я ничего не знаю о любви. 410 00:40:30,305 --> 00:40:34,460 Будь со мной рядом, следи за мной взглядом. 411 00:40:34,461 --> 00:40:40,792 Пусть я не умею любить. 412 00:40:47,640 --> 00:40:51,060 Туда, скорей! 413 00:41:21,543 --> 00:41:24,325 Выполняйте свою работу! 414 00:41:24,326 --> 00:41:26,429 Что с машиной? 415 00:41:26,430 --> 00:41:27,705 Хотите, чтобы вас уволили? 416 00:41:27,706 --> 00:41:30,782 Этого хотите? 417 00:42:02,755 --> 00:42:09,121 Всякий раз, когда мне тяжело, везучая по жизни. 418 00:42:09,122 --> 00:42:15,254 Ты как во сне приходишь ко мне. 419 00:42:15,255 --> 00:42:20,992 Всякий раз, когда мне грустно; я счастлива во сне, 420 00:42:20,993 --> 00:42:29,306 что ты меня тепло обнимаешь. 421 00:42:29,307 --> 00:42:35,329 Я всегда улыбаюсь тебе. 422 00:42:35,330 --> 00:42:41,486 Не важно, как тяжело в этом мире, 423 00:42:41,487 --> 00:42:46,586 я никогда не позволю тебе мои слёзы увидеть. 424 00:42:46,587 --> 00:42:52,487 Хоть ты ещё не знаешь о моих чувствах. 425 00:42:52,488 --> 00:42:55,889 Мне приятно хранить твою улыбку, 426 00:42:55,890 --> 00:43:04,954 несмотря на то, что ты далеко от меня. 427 00:43:04,955 --> 00:43:15,413 Сделай шаг, стань ближе ко мне. 428 00:43:17,070 --> 00:43:20,136 И Чжон, как продвигается подготовка к твоей выставке? 429 00:43:20,137 --> 00:43:22,341 Хорошо. 430 00:43:22,342 --> 00:43:23,936 Когда открытие? 431 00:43:23,937 --> 00:43:28,506 Думаю, в следующем месяце. 432 00:43:36,149 --> 00:43:39,234 Мы здесь! 433 00:43:40,641 --> 00:43:44,668 Отличная погода, да? 434 00:43:44,669 --> 00:43:47,730 Присаживайтесь сюда. 435 00:43:56,095 --> 00:43:57,110 Что будете пить? 436 00:43:57,111 --> 00:44:00,311 У нас есть какао собственного рецепта, хотите попробовать? 437 00:44:00,312 --> 00:44:00,943 Да. 438 00:44:00,944 --> 00:44:02,180 Твоя подруга будет? 439 00:44:02,181 --> 00:44:03,134 Да. 440 00:44:03,135 --> 00:44:05,325 Не отказывайтесь, это очень вкусно. 441 00:44:05,326 --> 00:44:06,826 Дворецкий Ли, 442 00:44:06,827 --> 00:44:10,034 принесите нам какао. 443 00:44:10,035 --> 00:44:12,709 Держи. 444 00:44:12,710 --> 00:44:16,505 - Пей. - Да. 445 00:44:20,217 --> 00:44:23,171 Приятель. 446 00:44:25,236 --> 00:44:27,271 У меня к тебе просьба. 447 00:44:27,272 --> 00:44:31,262 Ещё не поздно передумать. 448 00:44:34,580 --> 00:44:37,461 Будь осторожен. 449 00:44:42,587 --> 00:44:44,902 Остановись, не принуждай себя. 450 00:44:44,903 --> 00:44:47,155 Ты обо мне беспокоишься? 451 00:44:47,156 --> 00:44:51,799 Пожалуйста, будь осторожен. 452 00:44:58,370 --> 00:45:01,861 Эй, ты же знаешь, что если проиграешь, 453 00:45:01,862 --> 00:45:03,985 то это конец. 454 00:45:03,986 --> 00:45:05,480 Любая стратегия... 455 00:45:05,481 --> 00:45:07,209 Нет. 456 00:45:07,210 --> 00:45:11,679 У тебя есть секретное оружие? 457 00:45:11,680 --> 00:45:14,540 Ведь есть? 458 00:45:14,541 --> 00:45:17,086 Должно же быть. 459 00:45:17,087 --> 00:45:20,201 Секретное оружие? 460 00:45:27,062 --> 00:45:29,984 Есть. 461 00:45:45,239 --> 00:45:48,462 Стой спокойно. 462 00:45:51,731 --> 00:45:54,155 Пусть это слишком по-детски, но это наше оружие. 463 00:45:54,156 --> 00:45:58,162 Подыграй мне. 464 00:46:26,589 --> 00:46:29,578 Чжун Пё, прости. 465 00:46:29,579 --> 00:46:34,568 Если мне приходится это делать, то я должен её защитить. 466 00:46:34,569 --> 00:46:36,957 Юн Чжи Ху... 467 00:46:36,958 --> 00:46:39,461 Ты вообще чокнулся. 468 00:46:39,462 --> 00:46:42,748 Не один раз, а уже дважды... 469 00:46:42,749 --> 00:46:47,725 Нет, считая этот раз, уже трижды! 470 00:46:48,268 --> 00:46:52,086 Сегодня тебе конец. 471 00:49:09,246 --> 00:49:10,418 Эй! 472 00:49:10,419 --> 00:49:11,703 Чан Ди! 473 00:49:11,704 --> 00:49:13,220 смотри. 474 00:49:13,221 --> 00:49:16,807 Эй! 475 00:49:59,701 --> 00:50:01,160 Когда эти дети 476 00:50:01,161 --> 00:50:04,086 стали такими прелестными? 477 00:50:04,087 --> 00:50:08,180 Так и есть. 478 00:50:08,203 --> 00:50:10,724 Как хорошо, что я вернулась в Корею. 479 00:50:10,725 --> 00:50:13,637 Знаете, здесь намного лучше, чем в Голливуде. 480 00:50:13,638 --> 00:50:18,099 Теперь даже для такого старика, как я, нашлось дело! 481 00:50:21,576 --> 00:50:25,689 Умри! Умри! 482 00:50:27,503 --> 00:50:30,787 Иногда и обезьяна может упасть с дерева. 483 00:50:30,788 --> 00:50:32,754 Кто сказал, что его сильной стороной были повороты? 484 00:50:32,755 --> 00:50:34,871 Он сам перехвалил себя. 485 00:50:34,872 --> 00:50:36,274 В конце концов Чжи Ху... 486 00:50:36,275 --> 00:50:38,220 ...вцепился в руль мёртвой хваткой. 487 00:50:38,221 --> 00:50:39,706 Да. 488 00:50:39,707 --> 00:50:40,990 Если бы это было не ради Гым Чан Ди, 489 00:50:40,991 --> 00:50:43,002 он никогда бы на это не пошёл. 490 00:50:43,003 --> 00:50:44,298 Ты видел? 491 00:50:44,299 --> 00:50:46,989 С каких пор они такие серьёзные? 492 00:50:46,990 --> 00:50:48,900 Они просто сгорают от любви. 493 00:50:48,901 --> 00:50:51,985 Сдохни! 494 00:50:57,119 --> 00:50:58,730 Что такое? 495 00:50:58,731 --> 00:51:00,310 Не работает. 496 00:51:00,311 --> 00:51:02,782 Сломалось. 497 00:51:02,783 --> 00:51:07,540 Если с такой силой нажимать, конечно, сломается. 498 00:51:12,640 --> 00:51:14,857 Финальный раунд. 499 00:51:14,858 --> 00:51:18,217 Посмотрим, что вытащила Чан Ди? 500 00:51:35,615 --> 00:51:38,666 [Плавание] 501 00:51:41,904 --> 00:51:43,011 Немыслимо! 502 00:51:43,012 --> 00:51:46,272 Что это? Не считается! 503 00:51:46,412 --> 00:51:47,786 Эй, Гым Чан Ди, 504 00:51:47,787 --> 00:51:49,304 ты сделала это нарочно, да? 505 00:51:49,305 --> 00:51:50,566 Признавайся. 506 00:51:50,567 --> 00:51:52,960 Это всё подстроено? 507 00:51:52,961 --> 00:51:54,245 Не буду это делать. 508 00:51:54,246 --> 00:51:56,467 Не буду! 509 00:51:56,468 --> 00:51:57,859 Как хочешь. 510 00:51:57,860 --> 00:51:59,905 Принимаю твой отказ, 511 00:51:59,906 --> 00:52:02,852 таким образом, побеждает Чжи Ху, есть возражения? 512 00:52:02,853 --> 00:52:04,120 Что это значит? 513 00:52:04,121 --> 00:52:05,396 Я же говорила. 514 00:52:05,397 --> 00:52:07,589 Вы обязаны согласиться на любое испытание. 515 00:52:07,590 --> 00:52:09,732 Я боялась, что такое может произойти. 516 00:52:09,733 --> 00:52:11,804 Я... 517 00:52:11,805 --> 00:52:13,827 Раз изначально всё было согласовано, 518 00:52:13,828 --> 00:52:16,224 а закончилось таким образом, по отношению к Чжун Пё и к нам 519 00:52:16,225 --> 00:52:19,191 это нечестно. 520 00:52:19,192 --> 00:52:20,937 И? 521 00:52:20,938 --> 00:52:23,894 Если вы согласны, я займу его место. 522 00:52:23,895 --> 00:52:25,396 Что? 523 00:52:25,397 --> 00:52:27,724 В этом вопросе 524 00:52:27,725 --> 00:52:31,950 я не желаю так легко уступать. 525 00:52:34,834 --> 00:52:37,203 Звучит довольно разумно. 526 00:52:37,204 --> 00:52:40,484 Что ж, если все согласны, я тоже не против. 527 00:52:40,485 --> 00:52:41,861 Что думаете? 528 00:52:41,862 --> 00:52:43,555 Согласен. 529 00:52:43,556 --> 00:52:45,227 Полностью согласен! 530 00:52:45,228 --> 00:52:47,339 И я тоже. 531 00:52:47,340 --> 00:52:49,330 Я против. 532 00:52:49,331 --> 00:52:50,879 Что? 533 00:52:50,880 --> 00:52:52,344 Эй, Гым Чан Ди! 534 00:52:52,345 --> 00:52:55,238 Эта девчонка... 535 00:52:55,239 --> 00:52:58,682 Я тоже хочу принять участие. 536 00:52:58,683 --> 00:53:01,719 Вместо Чжун Пё участвует И Чжон. 537 00:53:01,720 --> 00:53:06,288 Поэтому я хочу занять место Чжи Ху. 538 00:53:06,289 --> 00:53:08,084 Ты же понимаешь, что твоим соперником будет И Чжон. 539 00:53:08,085 --> 00:53:11,437 Он мужчина и намного сильней тебя. 540 00:53:11,438 --> 00:53:14,899 Меня это тоже касается. Не могу смотреть на это со стороны. 541 00:53:14,900 --> 00:53:17,079 Не суйся в это дело, поняла? 542 00:53:17,080 --> 00:53:18,911 Разве может девчонка участвовать в соревнованиях? 543 00:53:18,912 --> 00:53:22,041 Выгонят меня из школы или нет, 544 00:53:22,042 --> 00:53:23,737 я тоже хочу приложить усилия, 545 00:53:23,738 --> 00:53:27,634 чтобы не чувствовать себя так плохо. 546 00:53:29,073 --> 00:53:34,073 Тогда давайте два на два. 547 00:53:34,074 --> 00:53:35,951 Кто? Я? 548 00:53:35,952 --> 00:53:38,890 Я согласен. 549 00:53:38,980 --> 00:53:43,174 Чан Ди, если ты этого хочешь, значит так и сделаем. 550 00:53:45,616 --> 00:53:48,259 Мы должны согласиться только потому, что вы этого хотите? 551 00:53:48,260 --> 00:53:52,376 Гу Чжун Пё, мы не уступим ей только потому, что она девушка. 552 00:53:52,377 --> 00:53:56,195 Это мой долг перед Чжи Ху. 553 00:54:04,665 --> 00:54:07,545 До начала соревнований 554 00:54:07,546 --> 00:54:10,163 осталось 70 часов. 555 00:54:10,164 --> 00:54:13,684 Почти рай, 556 00:54:13,685 --> 00:54:17,558 прекрасней, чем рассвет. 557 00:54:17,559 --> 00:54:21,178 Твоя любовь для меня, 558 00:54:21,179 --> 00:54:24,442 будто я на вершине мира. 559 00:54:24,443 --> 00:54:27,067 В моей жизни. 560 00:54:27,068 --> 00:54:30,768 Как мечта в моей скучной жизни. 561 00:54:30,769 --> 00:54:41,501 Надеюсь, что сохраню твою любовь навсегда. 562 00:54:41,502 --> 00:54:44,832 {\a6}Я держу твою руку и кричу всему миру: 563 00:54:44,833 --> 00:54:47,313 Эй, ты можешь плыть быстрее! 564 00:54:47,314 --> 00:54:48,951 Я больше не буду плавать. 565 00:54:48,952 --> 00:54:50,166 {\a6}"Клянусь небесами. 566 00:54:50,167 --> 00:54:51,378 Ты - болван. 567 00:54:51,379 --> 00:54:51,398 Даже я могу плыть быстрее! 568 00:54:51,399 --> 00:54:56,473 {\a6}Я буду любить только тебя." 569 00:54:56,474 --> 00:54:58,266 Как сияние звезды в небе ночном. 570 00:54:58,267 --> 00:55:04,199 Так прекрасен этот сон, который принадлежит только нам. 571 00:55:04,200 --> 00:55:10,843 Я могу пойти куда угодно, к своему раю. 572 00:55:10,844 --> 00:55:13,654 Дни, когда я потерял тебя... 573 00:55:13,655 --> 00:55:18,272 Забудь о той боли, 574 00:55:18,273 --> 00:55:18,381 {\a6}сейчас начало. Наше начало. 575 00:55:18,382 --> 00:55:20,791 Я так устал. 576 00:55:20,792 --> 00:55:24,886 Ещё десять минут, всего десять минут! 577 00:55:24,922 --> 00:55:28,972 Давай начнём путешествие. Давай начнём наш бег. 578 00:55:28,973 --> 00:55:31,999 Любить тебя я буду вечно. 579 00:55:32,000 --> 00:55:35,558 Почти рай. 580 00:55:35,559 --> 00:55:36,286 {\a6}Теплее солнечного света. 581 00:55:36,287 --> 00:55:42,201 Давным-давно, жила-была бедная девушка Гым Чан Ди... 582 00:55:47,518 --> 00:55:51,240 Ты такая упрямая, зачем надо было это предлагать? 583 00:55:51,241 --> 00:55:53,088 Не знаю, 584 00:55:53,089 --> 00:55:54,859 почему я это сделала. 585 00:55:54,860 --> 00:55:56,243 Не знаешь? 586 00:55:56,244 --> 00:55:58,521 У тебя неизлечимая болезнь. 587 00:55:58,522 --> 00:56:00,584 Защищать слабых. 588 00:56:00,585 --> 00:56:03,394 Это ведь из-за меня от Чжи Ху все отвернулись. 589 00:56:03,395 --> 00:56:05,400 Что будет, если ты проиграешь? 590 00:56:05,401 --> 00:56:07,074 Именно поэтому я должна выиграть. 591 00:56:07,075 --> 00:56:09,037 А ты уверена в победе? 592 00:56:09,038 --> 00:56:11,110 В самом деле! 593 00:56:11,111 --> 00:56:13,379 Как же всё обернётся? 594 00:56:13,380 --> 00:56:17,959 Была бы у меня машина времени, чтобы увидеть всё сейчас. 595 00:56:17,960 --> 00:56:19,645 Чан Ди, быстрей, быстрей... 596 00:56:19,646 --> 00:56:20,852 Ещё быстрей, быстрей! 597 00:56:20,853 --> 00:56:24,918 3... 2... 1! 598 00:56:24,933 --> 00:56:25,688 Что такое? 599 00:56:25,689 --> 00:56:26,702 Что было во сне? 600 00:56:26,703 --> 00:56:27,969 Что было с Чан Ди? 601 00:56:27,970 --> 00:56:29,366 Вещий сон! 602 00:56:29,367 --> 00:56:30,355 Кто выиграл? 603 00:56:30,356 --> 00:56:32,495 Ну.... 604 00:56:32,496 --> 00:56:36,211 Как перед финишем, примерно... 605 00:56:36,212 --> 00:56:36,980 Примерно? 606 00:56:36,981 --> 00:56:40,976 В тот момент, когда соревнование почти закончилось... 607 00:56:40,977 --> 00:56:43,749 В тот момент? 608 00:56:43,750 --> 00:56:45,480 Стало темно. 609 00:56:45,481 --> 00:56:46,875 Что? 610 00:56:46,876 --> 00:56:48,205 Темнота. 611 00:56:48,206 --> 00:56:49,522 Ничего. 612 00:56:49,523 --> 00:56:50,721 И я проснулся. 613 00:56:50,722 --> 00:56:51,952 Что это значит? 614 00:56:51,953 --> 00:56:53,000 Просто сон. 615 00:56:53,001 --> 00:56:54,569 Это ж надо! 616 00:56:54,570 --> 00:56:57,933 От тебя никакой помощи. 617 00:56:57,934 --> 00:56:59,616 Так не пойдёт. 618 00:56:59,617 --> 00:57:01,697 Этот И Чжон или как там его. 619 00:57:01,698 --> 00:57:04,498 Я должна перехитрить его... 620 00:57:04,499 --> 00:57:07,055 Перехитрить? 621 00:57:07,056 --> 00:57:10,658 Подмешать ему слабительное в овсянку или что-то ещё. 622 00:57:10,659 --> 00:57:11,539 Нет! 623 00:57:11,540 --> 00:57:12,773 Га Ыль, 624 00:57:12,774 --> 00:57:13,792 как ты могла о таком подумать? 625 00:57:13,793 --> 00:57:15,419 Ачжосси, и ты туда же! 626 00:57:15,420 --> 00:57:18,738 У тебя четыре глаза, но ты всё равно не можешь сказать, кто наш враг. 627 00:57:18,739 --> 00:57:20,647 Это не так! 628 00:57:20,648 --> 00:57:23,723 Разве можно использовать овсянку для таких вещей? 629 00:57:23,724 --> 00:57:25,511 Нет, нет, никогда. 630 00:57:25,512 --> 00:57:26,720 Поняла? 631 00:57:26,721 --> 00:57:28,253 Во все времена овсянка приносила... 632 00:57:28,254 --> 00:57:29,797 ...здоровье тем, кто болен, 633 00:57:29,798 --> 00:57:31,878 утешение утомлённым. 634 00:57:31,879 --> 00:57:35,319 Это священная еда, сколько раз ещё повторять? 635 00:57:35,320 --> 00:57:38,179 Снова за старое. 636 00:57:38,180 --> 00:57:42,226 Ладно, ладно. 637 00:57:42,227 --> 00:57:46,009 Тогда я наеду на него велосипедом. 638 00:57:46,010 --> 00:57:47,580 Га Ыль! 639 00:57:47,581 --> 00:57:48,423 Видишь! 640 00:57:48,424 --> 00:57:51,840 Я ведь говорила, он ему нравится! 641 00:58:20,536 --> 00:58:22,052 Значит? 642 00:58:22,053 --> 00:58:24,977 Ты просишь меня проиграть? 643 00:58:24,978 --> 00:58:27,714 Не важно, выиграете вы или проиграете. 644 00:58:27,715 --> 00:58:28,612 А Чан Ди... 645 00:58:28,613 --> 00:58:29,941 Выгонят из школы. 646 00:58:29,942 --> 00:58:33,700 Разве не стыдно бросать вызов девушке 647 00:58:33,701 --> 00:58:35,272 и делать всё возможное, чтобы её победить? 648 00:58:35,273 --> 00:58:38,090 Для парня, который бросает вызов девушке и проигрывает, 649 00:58:38,091 --> 00:58:40,906 это ещё более стыдно! 650 00:58:40,907 --> 00:58:42,285 Значит... 651 00:58:42,286 --> 00:58:45,070 Ты намерен победить любой ценой? 652 00:58:45,071 --> 00:58:47,872 Я не собираюсь умирать из-за этого, 653 00:58:47,873 --> 00:58:49,703 но и плыть кое-как тоже не буду. 654 00:58:49,704 --> 00:58:50,633 Послушай! 655 00:58:50,634 --> 00:58:52,379 Ты послушай, 656 00:58:52,380 --> 00:58:54,974 тебе никто не давал права кричать на меня. 657 00:58:54,975 --> 00:58:56,367 Что ты сказал? 658 00:58:56,368 --> 00:59:00,259 Предупреждаю, не люблю, когда на меня давят. 659 00:59:00,260 --> 00:59:04,990 Я приходил в твой рисовый магазин и просто по-дружески болтал с тобой. 660 00:59:04,991 --> 00:59:07,656 У нас не рис продаётся, а овсянка. 661 00:59:07,657 --> 00:59:09,794 Одного поля ягоды - 662 00:59:09,795 --> 00:59:11,873 правильная пословица. 663 00:59:11,874 --> 00:59:13,140 О чём это ты? 664 00:59:13,141 --> 00:59:15,268 Привычка Гым Чан Ди защищать слабых 665 00:59:15,269 --> 00:59:16,205 заразна? 666 00:59:16,206 --> 00:59:17,394 Эй, ты просто грубиян! 667 00:59:17,395 --> 00:59:20,866 Выход там. 668 00:59:30,171 --> 00:59:32,745 Холодно. 669 00:59:32,746 --> 00:59:34,209 Я дома! 670 00:59:34,210 --> 00:59:36,473 Иди-ка сюда. 671 00:59:36,474 --> 00:59:37,865 Быстро. 672 00:59:37,866 --> 00:59:38,738 В чём дело? 673 00:59:38,739 --> 00:59:40,820 Она ещё спрашивает. 674 00:59:40,821 --> 00:59:42,454 Что-то случилось? 675 00:59:42,455 --> 00:59:44,960 Это мы хотим у тебя спросить. 676 00:59:44,961 --> 00:59:48,607 Что за соревнования? Что за исключение из школы? 677 00:59:48,608 --> 00:59:50,540 Ну... 678 00:59:50,541 --> 00:59:51,352 Замолчи! 679 00:59:51,353 --> 00:59:55,403 Просто ответь на вопрос - да или нет. 680 00:59:55,404 --> 00:59:56,872 Мам, ну... 681 00:59:56,873 --> 00:59:58,171 Ты встречаешься с каким-то Юн Чжи Ху, 682 00:59:58,172 --> 01:00:00,306 добиваешься, чтобы Гу Чжун Пё тебя возненавидел, 683 01:00:00,307 --> 01:00:02,153 теперь тебя исключают, это правда? 684 01:00:02,154 --> 01:00:03,162 Ну... 685 01:00:03,163 --> 01:00:04,346 Да или нет? 686 01:00:04,347 --> 01:00:06,206 Да! 687 01:00:06,207 --> 01:00:07,634 Что нам теперь делать? 688 01:00:07,635 --> 01:00:09,856 Святые небеса! 689 01:00:09,857 --> 01:00:12,281 Знаешь, как трудно было попасть в эту школу? 690 01:00:12,282 --> 01:00:16,189 Я могу вернуться в старую школу. 691 01:00:16,190 --> 01:00:19,452 Ста... Ста... Старую школу? В старую школу! 692 01:00:19,453 --> 01:00:21,689 Разве владелец твоей старой школы Гу Чжун Пё? 693 01:00:21,690 --> 01:00:22,877 Говори! Говори! 694 01:00:22,878 --> 01:00:24,910 Дорогая, успокойся. 695 01:00:24,911 --> 01:00:27,567 С самого начала я знал, для нас такая судьба недостижима. 696 01:00:27,568 --> 01:00:29,987 Но у нас ведь есть химчистка! 697 01:00:29,988 --> 01:00:31,069 Если мы продолжим так... 698 01:00:31,070 --> 01:00:32,539 Пап! 699 01:00:32,540 --> 01:00:35,039 Если сестру исключат, нам больше не будут привозить школьную форму. 700 01:00:35,040 --> 01:00:38,045 Мы потеряем последних клиентов. 701 01:00:38,046 --> 01:00:39,553 С нами этого не должно произойти. 702 01:00:39,554 --> 01:00:41,097 Немедленно иди и проси прощения. 703 01:00:41,098 --> 01:00:42,098 Дорогая, поправь причёску. 704 01:00:42,099 --> 01:00:44,340 Кан Сан, приготовь подушки*. (*для коленей) 705 01:00:44,341 --> 01:00:45,668 Сестра, 706 01:00:45,669 --> 01:00:48,906 я же тебя такому не учил! 707 01:00:48,907 --> 01:00:52,285 Я разочарован. 708 01:00:53,051 --> 01:00:54,225 Папа! 709 01:00:54,226 --> 01:00:55,477 Ты! 710 01:00:55,478 --> 01:00:59,122 Если тебя выгонят из школы, ты нам больше никто. 711 01:00:59,123 --> 01:01:02,099 Сколько бы я ни думала об этом, всё равно это ты виновата. 712 01:01:02,100 --> 01:01:07,314 Какая же ты дура! Посмела обмануть парня! 713 01:01:07,315 --> 01:01:09,467 Дорогая, ты не имеешь права её ругать. 714 01:01:09,468 --> 01:01:10,607 Она научилась этому у тебя. 715 01:01:10,608 --> 01:01:12,384 Ты! 716 01:01:12,385 --> 01:01:13,886 Что? 717 01:01:13,887 --> 01:01:15,173 Мам, ты... 718 01:01:15,174 --> 01:01:18,901 Следи за своими словами! 719 01:01:18,902 --> 01:01:20,415 Чан Ди... 720 01:01:20,416 --> 01:01:22,508 Я прошёл через это, поэтому знаю, 721 01:01:22,509 --> 01:01:25,110 быть обманутым действительно ужасно. 722 01:01:25,111 --> 01:01:26,183 Если 723 01:01:26,184 --> 01:01:29,034 девушка пойдёт и попросит прощения, 724 01:01:29,035 --> 01:01:29,959 тогда 725 01:01:29,960 --> 01:01:32,748 парень почувствует себя беспомощным и простит. 726 01:01:32,749 --> 01:01:34,644 Поэтому... 727 01:01:34,645 --> 01:01:35,942 Поэтому? 728 01:01:35,943 --> 01:01:37,725 Извинись! 729 01:01:37,726 --> 01:01:39,387 Извинись! 730 01:01:39,388 --> 01:01:41,068 Извинись! 731 01:01:41,069 --> 01:01:42,648 Извинись! 732 01:01:42,649 --> 01:01:44,340 Извинись! 733 01:01:44,341 --> 01:01:46,120 Извинись! 734 01:01:46,121 --> 01:01:49,449 Извинись! 735 01:02:13,931 --> 01:02:17,296 Гу Чжун Пё? 736 01:02:26,716 --> 01:02:28,674 Куда ты направилась так поздно? 737 01:02:28,675 --> 01:02:31,332 Тренироваться, а что? 738 01:02:31,333 --> 01:02:34,153 Так сильно хочешь победить? 739 01:02:34,154 --> 01:02:37,901 У нас нет выбора. 740 01:02:38,041 --> 01:02:41,634 У вас? 741 01:02:43,891 --> 01:02:47,294 Почему Чжи Ху? 742 01:02:48,842 --> 01:02:51,749 Если бы не он... 743 01:02:51,750 --> 01:02:54,927 Гу Чжун Пё! 744 01:03:00,339 --> 01:03:04,067 Ещё не поздно. 745 01:03:04,990 --> 01:03:08,193 Скажи одно слово. 746 01:03:09,303 --> 01:03:12,561 Скажи, что я тебе нравлюсь... 747 01:03:13,045 --> 01:03:16,300 Только это. 748 01:03:18,501 --> 01:03:22,501 Русские субтитры: фансаб-группа "ПАЛАТА 666" palata666.ru 749 01:03:22,502 --> 01:03:25,502 Перевод: Aish. Редактор: Анютка в облаках. 750 01:03:25,503 --> 01:03:28,503 Координатор: Eun Soo. 751 01:03:28,504 --> 01:03:31,504 Английские субтитры: WITH S2 d-addicts.com 752 01:03:31,505 --> 01:03:34,505 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 753 01:03:34,506 --> 01:03:39,174 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 800 01:03:39,275 --> 01:03:45,124 {\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн! 754 01:03:39,175 --> 01:03:41,124 Гым Чан Ди! 755 01:03:41,125 --> 01:03:43,824 Пойдём на свидание? 756 01:03:43,825 --> 01:03:44,789 Свидание? 757 01:03:44,790 --> 01:03:46,169 Чжи Ху и Гым Чан Ди вместе, 758 01:03:46,170 --> 01:03:47,520 это трудно представить. 759 01:03:47,521 --> 01:03:52,632 Может, они решили вместе вздремнуть под тёплым солнышком? 760 01:03:53,930 --> 01:03:56,570 Я прогуляюсь и разомнусь заодно. 761 01:03:56,571 --> 01:03:59,510 И поэтому так оделась? 762 01:04:00,410 --> 01:04:01,754 Знаешь, любовь... 763 01:04:01,755 --> 01:04:05,166 ...не всегда приходит, когда мы этого хотим. 764 01:04:05,167 --> 01:04:06,705 Где мы? 765 01:04:06,706 --> 01:04:08,218 У меня дома. 766 01:04:08,219 --> 01:04:09,151 Что? 767 01:04:09,152 --> 01:04:12,202 Я всегда думал, что что-то должен Чжи Ху. 768 01:04:12,203 --> 01:04:13,345 Гым Чан Ди. 769 01:04:13,346 --> 01:04:15,618 Я не могу уничтожить Гым Чан Ди для того, 770 01:04:15,619 --> 01:04:19,001 чтобы она никому не досталась. 771 01:04:20,334 --> 01:04:22,746 Что? 772 01:04:22,747 --> 01:04:23,888 Что ты сказал? 773 01:04:23,889 --> 01:04:32,689 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com